Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は先週末に無事届きました。 あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。 商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。 サ...
翻訳依頼文
商品は先週末に無事届きました。
あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。
商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。
サンプルとして注文した商品も良好でした
近いうちに注文する予定のためまた連絡します
先日サンプルとして送ってもらった商品を100個注文したいと考えています。
送料は前回と同じように、送料着払いとなるのでしょうか?
前回はサンプル2個で100ドル以上の送料になりました。
もし着払いで送料が算出できない場合は、注文は中止しますので教えてください。
あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。
商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。
サンプルとして注文した商品も良好でした
近いうちに注文する予定のためまた連絡します
先日サンプルとして送ってもらった商品を100個注文したいと考えています。
送料は前回と同じように、送料着払いとなるのでしょうか?
前回はサンプル2個で100ドル以上の送料になりました。
もし着払いで送料が算出できない場合は、注文は中止しますので教えてください。
atticfoxx
さんによる翻訳
I recieved the product last weekend.
Thank you for your effort, I didn't have to pay to the custums.
I haven't checked the product, but I'm assuming there shouldn't be any problem.
Also, the sample I order was excellent.
I will give you a contact soon to order again.
I'm planning to order 100 of the product I got from you as a sample the other day.
About the shipping fee, will it be like the last time? payment on arrival?
Last time when I got 2 samples, the shipping fee was over $100.
If you can't calculate the shipping fee, I won't make the order so please let me know.
Thank you for your effort, I didn't have to pay to the custums.
I haven't checked the product, but I'm assuming there shouldn't be any problem.
Also, the sample I order was excellent.
I will give you a contact soon to order again.
I'm planning to order 100 of the product I got from you as a sample the other day.
About the shipping fee, will it be like the last time? payment on arrival?
Last time when I got 2 samples, the shipping fee was over $100.
If you can't calculate the shipping fee, I won't make the order so please let me know.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...