Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Sは痴呆症を患っており、12月から夜泣きが一段とひどくなりました。マンションなので吠えられると困る事と、Tがひとりで面倒を見ているために寝不足とイライラが...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん monagypsy さん englishbaking さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 761文字

aiaiによる依頼 2011/01/06 22:59:04 閲覧 1725回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Sは痴呆症を患っており、12月から夜泣きが一段とひどくなりました。マンションなので吠えられると困る事と、Tがひとりで面倒を見ているために寝不足とイライラが重なり手に負えなくなった事もあり、12月16~20日の間入院させていました。家では夜泣きを減らすために鎮静剤を服用していましたが入院中は薬を服用していませんでした。そのせいか退院直後は非常に元気でしたが、数日するとまた元気がなくなり、23日から全く食べなくなりました。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 01:48:15に投稿されました
Because S has dementia, her barking during night has become worse since December. S stayed in the hospital from December 16h to 20th since barking causes troubles in condominium and T was taking care of S by herself and could not handle anymore due to lack of sleep and frustration. S was given a sedative drug at home to reduce barking in the night but not at hospital. That might be the reason that S was very active right after S was released from hospital but she lost energy in a couple of days and stopped eating since 23rd.
englishbaking
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 00:35:23に投稿されました
S has been suffering from dementia and his crying at night has become worse than before since December. Since barking in a condominium is a serious issue, T was taking care of S all by himself/herself, and he/she started suffering from lack of sleep and lots of stress. Eventually he/she reached up to the limit; S had been taken to a hospital and stayed from December 16th to December 20th. S used to took sedative at home to reduce crying at night; however during hospitalization he was not taking any medicines. And probably because of that he was fine right after leaving the hospital, but in a few days he became ill and he has not eaten anything since 23rd.
原文 / 日本語 コピー

Sは、26日朝から再入院しました。流動食は口にしている様子です。獣医からは、安楽死も視野に入れるよう言われています。視力はほとんどありません。

1. おうちで過ごすのと病院で過ごすのではどちらが過ごしやすい?どちらがいい?
2. どうしてご飯を食べてくれなくなったの?
3. Tが今しゅうのためにしてあげられることはありますか?
4. Tにしてもらいたい事、伝えたい事があったら教えてください。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 01:58:37に投稿されました
S was hospitalized again from morning of 26th. S seems eating liquid food. Veterinarian told that euthanasia is one of the option. She lost eyesight mostly.

1. Which is more comfortable to stay? Hospital or home?
2. Why did you stop eating?
3. Is there anything T can do for you(S) now?
4. If there is anything that you want T to do for you or anything you want to tell T, could you tell me?
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 04:36:51に投稿されました
S was readmitted to hospital from 26th morning. It seems that she eats liquid food. A veterinary surgeon told me to consider about euthansia. She hardly has eyesight.

1.Which place is more comfortable to stay, home or hospital? Which one do you like?
2.Why do you stop eating?
3.Is there anything T can do to S now?
4.Please tell me if you have any message to T or anything you want T to do for you.
englishbaking
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 02:41:12に投稿されました
S has been hospitalized again from the morning of 26th. It seems she has been taking liquid food. A veterinarian suggested considering to put her sleep. Her eyesight is extremely poor and she can barely see things.

1. Which one is more comfortable for her; staying at home or at a hospital? Which one is better?
2. Why did she become incapable of eating food?
3. What kind of things is T able to do for Shu now?
4. If you have any suggestion for T please let me know.
原文 / 日本語 コピー

Sは、いつも笑顔の女の子、というイメージがまず浮かんできました。明るくて愛嬌があり、家族のムードメーカー。少し怖がりで、初対面の人になつくまでは時間がかかる方に感じられました。

Sを呼ぶと、日中のようでしたがオレンジ基調で模様のあるカーテンのかかった部屋にいるSの姿が見えました。カーテンのかかった窓の右隣にテレビがあり、ソファはない感じ、畳か、畳の上にカーペットを敷いたような印象を受けました。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 02:13:09に投稿されました
First, I had impression that S is an always smiling girl. S is cheerful, charming and the life of the family. S is a little bit easy to scare, and she seems take time to get used to the person who meets for the first time.

When I called S, it seems during daytime and I saw S in the room that has a curtain based on orange with some pattern. There was a TV on the right side next to the window with a curtain. It seems there was no sofa, and I had impression that they placed a carpet on top of a tatami mat.
原文 / 日本語 コピー

コタツかあるいは他の暖房器具が置いてあり温かいので、Sはそのお部屋で過ごすのが一番心地いいようです。お宅にはTさん、Tのご主人、それから小学生くらいの女の子がいらっしゃるような感じを受け取りました。

Sに、お話してもいいですか?と尋ねると、ニコニコとした笑顔を見せてくれました。「いいですよ」というお返事が聞こえました。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 02:22:59に投稿されました
There was either a kotatsu(a low table with a heat source) or other heating elements since the room was warm, therefore this room seems the most comfortable place for S. I had an impression that the family is T, T's husband and an elementary school age girl.

When I asked S if I can talk to you, S showed me a smiling face. I heard a replay saying "Sure.".
englishbaking
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 03:03:07に投稿されました
There was a Kotatsu or some form of heating system to keep the room warm, S seemed comfortable staying there. I had an impression that there were Mr. and Mrs. T and an elementary school girl at home.

When I ask S if I can talk to her, she showed me a smile. Then I heard a response “sure."

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容です。Tはクライアント(女性)、Sは犬(メス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。