Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] その結果、船は一緒に引きずられ、あらゆる種類の戦いが行なわれた。兵士らは敵船の甲板に乗り移った。大部分の兵士が同じ武器を使っており、ほとんど全員ラテン語を...

翻訳依頼文
Accordingly, when the ships were drawn together, there was every kind of fighting, the men leaping upon each other's decks. It was no longer easy to distinguish an enemy from a friend, as they used the same weapons for the most part, and nearly all spoke the Latin tongue, and the watchwords of each side were divulged to the other while they were mingled together. Hence arose many and divers frauds and lack of confidence on both sides on the part of those using the same watchword. They failed to recognize each other, what with the fighting and the sea, now a confused medley of corpses; for they left nothing untried except fire. This they abstained from, after their first onset, because they were locked together. The foot-soldiers of each army on the land beheld this sea-fight with apprehension and eagerness, believing that their own hope of safety was bound up in it. They could not distinguish anything, however sharply they might look, but merely a long-drawn‑out line of 600 ships, and an alternation of cries and groans now on one side and now on the other. Judging from the colours of the towers, which constituted the only difference between them, Agrippa with difficulty made out that Pompeius' ships had sustained the greater loss, and he cheered on those who were close to him as though they were already victors. Then he drove at the enemy and pressed upon them without ceasing, until he overpowered those nearest him. They then lowered their towers and turned their ships in flight toward the straits. Seventeen of them, which were in advance, made their escape thither. The rest were cut off by Agrippa and some were pursued and driven aground. The pursuers ran aground with them in the rush, and either pulled off those that had come to a standstill. When the Pompeian ships that were still fighting saw what had befallen these, they surrendered to their enemies. Then the soldiers of Octavian who were in the ships raised a shout of victory and those on land gave an answering shout. Those of Pompeius groaned. Pompeius himself, darting away from Naulochi, hastened to Messana, giving not even orders to his infantry in his panic.
3_yumie7 さんによる翻訳
その結果、船は一緒に引きずられ、あらゆる種類の戦いが行なわれた。兵士らは敵船の甲板に乗り移った。大部分の兵士が同じ武器を使っており、ほとんど全員ラテン語を話し、敵味方が入り混じる中で互いの合言葉がわかってしまったため、もはや敵と味方の区別がつかなくなった。そのような訳で、両軍、同じ合言葉を使っていた者同士の間で多くの様々な虚偽行為が行なわれ信用ができなくなった。戦いやら海やらで兵士らは互いを認識することが出来ず、今や混乱した軍団の寄せ集めとなったため、火以外で試さないものは何1つとしてなかった。最初の攻撃の後、彼らは共にくぎ付けになったため、火を使うことは避けていた。
陸にいた両軍の歩兵は自身の安全の希望はこの戦いと結びついていると信じて、この海戦を不安と熱望の中で注視していた。兵士らは何も区別することができなかったが、600隻の長々と続く船の輪郭と、一方で上がったかと思えば他方で交互に上がる叫びとうめきだけははっきりと見てとれた。両軍の間の唯一の違いを構成していた櫓の色から判断すると、 Agrippaは苦労しながらPompeius軍にさらなる船の損失を負わせることに成功しており、Agrippaはすでに勝利者であったにもかかわらず身近にいる兵士らを激励した。それから彼は敵に突進し、途切れることなく敵を押しつぶし、最も近くにいる兵士らを圧倒した。
それから彼らは櫓を下すと船の方向を変えて海峡の方へ逃げた。17隻が先を行き、反対側へ逃げた。残りの船はAgrippaによって断ち切られ、追跡され、座礁した。追跡した船も急ぐあまり敵と共に浅瀬に乗り上げ、停止した船を脇に寄せた。まだ戦っていたPompeius軍は自分たちの船に何が起こったのかを見た。彼らは敵に包囲されていたのだ。そこで船内にいたOctavian軍の兵士らは勝鬨を上げ、陸にいた兵士らもそれに応えて叫んだ。Pompeius軍の兵士らはうめき声を上げた。Pompeius自身、NaulochiからMessanaに向けて急いで逃げるように立ち去り、パニックに陥って歩兵らに命令さえ下さなかった。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2153文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,845円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する