Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 新聞は毎日発刊されるのでこの作業をすることができます。技術文書も整理されるのでそれを行なうことができます。グーテンベルグがなすべき事を遂行して以来400年...
翻訳依頼文
The newspapers can do this task -they come out every day: the technical papers
do it too -they can be filed away! Four hundred years have passed since Gutenberg performed his labours! This would be a confusion of motives: things would become out of scale. Everything, good and bad, has a right to be communicated to the public-but in a suitable form.
I have said: Art is revealed. Look in the face of the devouring, perilous flame of poetry made manifest and do not cover yourselves with the cold ashes
of redundancy!Make contact by switching on the vital current!
do it too -they can be filed away! Four hundred years have passed since Gutenberg performed his labours! This would be a confusion of motives: things would become out of scale. Everything, good and bad, has a right to be communicated to the public-but in a suitable form.
I have said: Art is revealed. Look in the face of the devouring, perilous flame of poetry made manifest and do not cover yourselves with the cold ashes
of redundancy!Make contact by switching on the vital current!
3_yumie7
さんによる翻訳
新聞は毎日発刊されるのでこの作業をすることができます。技術文書も整理されるのでそれを行なうことができます。グーテンベルグがなすべき事を遂行して以来400年も経っていることで、物事が不釣り合いになり、動機が不明瞭になっているかもしれません。良いことも悪いことも全てが、適切な形態で大衆に伝えられる権利を持っています。私はこう述べてきました。芸術は明らかになる。激しく危険な詩の炎の外観が明らかになるのを見て、冗長性の燃えかすで自分自身を覆わないでほしい。生き生きとした流れに興奮し、それに触れよう。