Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyは...

翻訳依頼文
While these events were in progress,Fulvia was dead.The death seemed extremely fortunate to both of the parties who were rid of her.Nevertheless,Antony was much saddened by this event because he considered himself in some sense the cause of it.There was a certain Lucius Cocceius,who had been sent ,in company with Caecina, by Octavian,the previous summer, to Antony in Phoenicia, and had remained with Antony after Caecina returned.This Cocceius pretended that he had been sent for by Octavian.When Antony allowed him to go he asked,by way of testing his disposition,whether Antony would like to write any letter to Octavian making use of himself as his messenger.Antony replied:"I wrote letters in reply to his of some time ago,which I sent by the hand of Caecina.Take copies of those."
This he said by way of jest,but Cocceius would not yet allow him to call Octavian an enemy after his generous behavior towards Lucius.But Antony replied:"He has shut me out of " Cocceius, after hearing these complaints, did not care to irritate further a naturally passionate disposition,but proceeded to make his visit to Octavian.When Octavian saw him he expressed astonishment that he had not come sooner."I did not save your brother," he exclaimed, "in order that you should be my enemy." Cocceius replied, "How is it that you, who make friends out of enemies, call your friends enemies and take from them their armies and provinces?"
"It was not fitting," replied Octavian,"that resources should be left in the hands of such a stripling as Calenus' son. Asinius was about to use them. So, too, I took sudden possession of the legions of Plancus, in order that they might not join the Pompeians. His cavalry has actually gone to Sicily." "These matters have been told differently,"said Cocceius; "but even Antony did not credit the statements made to him."
"I gave no order on that subject," replied Octavian,"for I did not know beforehand that he was coming, nor did I anticipate that he would come here with enemies.The Brundusians themselves and the praefect, who had been left with them on account of the raids of Ahenobarbus, of their own motion excluded Antony."
3_yumie7 さんによる翻訳
このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyはある意味でFluviaが亡くなったのは自分のせいだと考えていたため、深い悲しみに包まれた。前年の夏、Lucius Cocceiusなる男がOctavianによってCaecinaと共にPhoeniciaにいるAntonyの下に派遣され、CaecinaがOctavianのところに戻った後もAntonyの所に留まっていた。AntonyがLucius CocceiusにOctavianの下に戻る許可を与えた時、LuciusはAntonyがどうするか試すために、自分を使者として利用してOctavianに手紙を書くかどうかを尋ねた。Antonyは「Octavianからの手紙の返信をいつぞや書いてCaecinaに持たせて送った。
手紙の写しを持っていくがいい」と答えた。Antonyはふざけてそういったのだが、CocceiusはOctavianのLuciusに対する寛容な態度を知ってからはAntonyがOctavianのことを敵と呼ぶことは許さなかった。だがAntonyは答えた。「Octavianは私を締め出したのだ。」Cocceiusはこのような不満を聞いた後、短気な気質からさらに苛立つのも気に留めずOctavianを訪問した。OctavianはCocceiusがもっと早く訪ねてこなかったため彼を見た時驚きを示した。「お前は私の敵に違いないからお前の弟は救わなかったよ。」とOctavianが叫ぶとCocceiusは答えた。「敵の中から友人をつくるあなたのような方が、どうしてあなたの友人を敵よばわりし、敵からその軍隊や領地を取ることができるのでしょうか。」
Octavianはそれに答え「資産がCalenusの息子のような青二才に委ねられるのはふさわしくなかったのだ。Asiniusがそれを使おうとしている。私は彼らがPompeius側と結託しないようPlancusのレギオンを突然奪ったのだ。彼の騎馬隊は今シチリアに行っている。」「この件については違った風に伝えられております。ですが、Antonyでさえ彼に対して話されたことを信じなかったでしょう。」とCocceiusは述べた。「その件について私は命令を下していない。私はAntonyが来ること、彼がここに敵と共に来ることをあらかじめ知ってはいなかった。Ahenobarbusの襲撃が理由で、そこを離れたBrundusiaの住民と市長が自らAntonyを締め出そうという動議を出したのだ。」とOctavianは答えた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2157文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,854円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する