Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 高純度のレッドライトがお肌に深く浸透し、光化学によって微小循環を促進し、新陳代謝と若返りを刺激します。レッドライトの照射によってコラーゲンが効果的に活性化...

翻訳依頼文
High purity red light could penetrate skin deep level, to increase microcirculation by actinochemistry, to stimulate metabolism, tostimulate rejuvenesce.
Red light irradiation could increase effectively on collagen cytoactive, speeding up on exporting waste products or dead cell from the tissue, stimulating secretion of fibroblast growth factor, so that the red light could repair impaired skin, improve fine wrinkle, recover skin flexibility, improve dark complexion, make skin soft, moist, smooth.
Futhermore, the red light could diminish inflammation, has good effect to cell pathological changes.
The treatment way is easy, soft, comfottable and effective.

High purity yellow light, which is effectively matched with light absorption peak of vein, could irritate lymphatic and Nerve system, to intensifyfunction of muscle and imunologic system, simultaneously, the sensitive skin could be improved and balanced.
The yellow light could improve effectively to microcirculation, adjusting cytoactive, desalting spot, inhibiting prowth of melanin, removal of freckle, so that it could improve effectively to skin problem caused by age, as a skin rejuvenation way.

High purity blue light, which is effectively matched with light absorption peak of Propionibacteriaceae in acne, could be permeated into 0.25mm under skin layer, then start the function of cell sterilizing, destroy the living environment of bacillus, diminish inflammation, sterilization, so that it can remove the acne from the skin as well as improve the scar.
Simultaneously, the blue light has the function of calm, if the blue light is treated at glabella point, it will make body relaxed, will have good improvment and calm effection to pain, haemostasis, etc

Spring-Summer Treatment Mode
The treatment mode are special used in spring and summer.
It will be overall nursing in short time, it is called program 1 as a short time nursing mode.

Nursing mode for Acne / Red spot/ hemangiectasis
Improve the skin problem of skin sensibility caused by imbalance diet and weary. Mode: blue & red. program 1 (safety goggles must be used)

Nursing mode for pigmentation/ acarocecidium
Improve the pigmentation/ wrinkle caused by ultraviolet radiation and age.
Mode: Blue & Yellow, program 1

Autumn-Winter Treatment Mode
The treatment mode are special used in utumn and winter.
It will be overall nursing in short time, it is called program 2 as a short time nursing mode.

Nursing mode for hypersteatosis
Improve the trouble some skin problem.
Mode: Yellow/Red/Program 2

Nursing mode for pachylosis/ wrinkles/sag/pore
Improve the skin problem caused by undersleep and ruleless life.
Mode: Yellow& Red, program 2

Nursing mode for xerosis cutis/ dry skin
Improve the skin problem caused by winter and air conditioner.


3_yumie7 さんによる翻訳
高純度のレッドライトがお肌に深く浸透し、光化学によって微小循環を促進し、新陳代謝と若返りを刺激します。レッドライトの照射によってコラーゲンが効果的に活性化され、細胞組織から老廃物や死細胞が素早く取り除かれ、線維芽細胞成長因子の分泌を刺激しますので、レッドライトによって皮膚障害や小じわが改善され、皮膚に弾力性が戻り、くすみがとれて柔らかく、しっとりして滑らかな肌になります。さらに炎症を抑えるレッドライトは細胞の病変によい効果を生みます。お手入れの方法は簡単、穏やかで気持ち良く効果的です。
高純度のイエローライトは静脈の光吸収ピークに効果的にマッチして、リンパ管や神経組織を刺激して筋肉や免疫システムの機能を強化すると共に、改善されバランスのとれたお肌になります。イエローライトは微小循環を効果的に改善し、細胞の活動を調整し、吹き出物の塩分を取り、メラニンの生成を抑えて、しみ、そばかすを除去して加年齢によるお肌のトラブルを効果的に改善して若々しいお肌に導きます。

高純度のブルーライトはにきびのプロピオン酸菌科の吸収ピークに効果的にマッチして、皮膚の表面から0.25mmに透過し
細胞の殺菌消毒機能が作用し始めて、細菌の生息環境を破壊、滅菌するため、にきびをお肌から除去すると共に傷跡も解消します。
ブルーライトには、それと共に落ち着かせる機能もあります。ブルーライトが眉間の点のように扱われれば、体はリラックスし、痛みや鬱血等を鎮める効果を発揮するでしょう。

春・夏のお手入れモード
このお手入れモードは春、夏専用です。短時間で総合的なお手入れをします。短時間お手入れモードとしてプログラム1と呼ばれます。

にきび、赤色斑、血管拡張症お手入れモード
栄養の偏った食事療法や疲労が原因で起こる皮膚感覚のトラブルを改善します。
モード:ブルー&レッドプログラム1(保護ゴーグルの着用が必要)

色素沈着、コナダニによるトラブルのお手入れモード
紫外線や加齢による色素沈着や皺の改善
モード:ブルー&イエロープログラム1

秋冬のお手入れモード
このお手入れモードは秋冬専用です。
短時間の総合的なお手入れで、短時間のお手入れ法としてプログラム2と呼ばれます。

皮脂分泌過多のお手入れ方法
皮脂分泌過多のお肌のトラブルの改善
モード:イエロー/レッド/プログラム2

乾性皮膚肥厚症/しわ/たるみ/毛穴のお手入れモード
睡眠不足や不規則な生活が原因のお肌のトラブルを改善します。
モード:イエロー&レッド、プログラム2

皮膚乾燥症/乾燥肌のお手入れモード
冬の気候やエアコンが原因のお肌のトラブルを改善します。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2749文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,186円
翻訳時間
約18時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する