Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] そうして彼らは別れ、OctavianはLuciusが(逆境の時には常にそうであるように)礼を失する軽率な発言を何一つしなかったことを褒め敬服した。そしてL...

翻訳依頼文
They then separated, and Octavian praised and admired Lucius because he had said nothing impolite or inconsiderate (as is usual in adversity), and Lucius praised Octavian for his mildness and brevity of speech. The others gathered the meaning of what had been said from the countenances of the two parties.Lucius sent tribunes to receive the watchword for the army from Octavian, and they took the army roll to him, as it is customary for the tribune who asks for the watchword to deliver to the commander the daily register of the number of troops present.After they had received the watchword they still kept their outposts on duty, for Octavian himself ordered that each army should keep its own guard that night, and the next morning Octavian offered sacrifice,and Lucius sent his soldiers to him bearing their arms, but prepared for marching.They saluted Octavian as imperator while still at some distance,and each legion took its separate position as Octavian had directed,the colonized veterans being apart from the new levies.When Octavian had finished the sacrifice he took his seat in front of the tribunal,crowned with laurel, the symbol of victory,and ordered them all to lay down their arms where they stood.When they had done so he ordered the veterans to draw nearer, intending, it seems, to reproach them for their ingratitude and to strike terror into them. It was known beforehand what he was about to do, and his own army, either purposely (as soldiers are often advised beforehand),or moved by sympathy for their own relatives, broke from the formation in which they had been placed, crowded around Lucius' men as they approached their former fellow-soldiers, embraced them, wept with them, and implored Octavian in their behalf, and ceased not crying out and embracing them, the new levies sharing in the outburst of feeling, so that it was impossible to distinguish or discriminate between them.For this reason Octavian did not persist in his intention, but, after appeasing the tumult with difficulty, addressed his own men as follows: "You have always behaved in such a way to me, fellow-soldiers,that you can ask nothing from me in vain.
3_yumie7 さんによる翻訳
そうして彼らは別れ、OctavianはLuciusが(逆境の時には常にそうであるように)礼を失する軽率な発言を何一つしなかったことを褒め敬服した。そしてLuciusはOctavianの穏やかさとスピーチの簡潔さを褒めた。他の者達はこの二者が賛同して話されたことの意味を知ろうと努めた。LuciusはOctavianの軍から合言葉を受け取るために護民官を送り、指揮官に師団の現在の兵員数の記録を伝えるために合言葉を求める護民官の慣習であったので、軍隊の出欠をOctavianに報告した。彼らは合言葉を受け取った後も、Octavian自身がその夜、各軍の警備を支持したため、自分たちの前哨基地での任務を続けた。
そして翌朝Octavianは供え物をし、Luciusは武装しているが行進の準備の整った兵士らをOctavianに贈った。彼らは皇帝としてのOctavianにいくらか距離を置いたままで挨拶し、Octavianが指示したように各レギオンは離れた位置についた。入植していた古参兵は新兵とは離された。Octavianは供え物をした後、法定の前に勝利のシンボルである月桂樹の冠を戴いて座り、全員に自分たちがいる所に武器を置くよう命じた。それは彼らの恩知らずを責めてぎくりとさせているかのようだった。あらかじめOctavianがなそうとすることは知られており、
彼自身の兵士らは故意にか(兵士らはしばしば事前に指示を受けるので)、自らの血縁者への同情に動かされてか、組んでいた隊編成から離れてLuciusの兵士らの周りに集まり、かつては同志だった仲間の兵士らに近づいて抱き合い、共に泣き、彼らを救ってほしいとOctavianに嘆願し、互いの泣き声と抱擁は止まなかった。新兵も感情のほとばしりを共有したため、彼らの間で見分けをつけることができなかった。そのため、Octavianは自分の意図を押し通さなかったが、その後、やっとこの大騒ぎを鎮めると兵士らに次のように演説した。「親愛なる諸君、諸君は常に私に対してこのような行動をとってきた。君たちが私に頼んだことで徒労に終わることは何一つとしてない。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2160文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,860円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する