Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品により最低発注数は異なるということですね。 お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、 これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。...
翻訳依頼文
商品により最低発注数は異なるということですね。
お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、
これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。
・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?
・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?
(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)
追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。
今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。
お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、
これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。
・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?
・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?
(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)
追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。
今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。
cuavsfan
さんによる翻訳
Depending on the item the minimum order quantity differs.
In the estimate you sent the quantity has been increased significantly, so after looking into it we will see if we need to slow things down. We will contact you again.
* By the way, is there a fixed minimum total amount for an order?
* There is a space for inland shipping. Is this a fixed price that does not depend on quantity?
(We will make arrangements for the cargo, so if your company can deliver the items to the xx cargo office that will be sufficeint.)
PS: I understand about the issue you contacted me about.
I will contact Mr. XX and Mr. XX.
In the estimate you sent the quantity has been increased significantly, so after looking into it we will see if we need to slow things down. We will contact you again.
* By the way, is there a fixed minimum total amount for an order?
* There is a space for inland shipping. Is this a fixed price that does not depend on quantity?
(We will make arrangements for the cargo, so if your company can deliver the items to the xx cargo office that will be sufficeint.)
PS: I understand about the issue you contacted me about.
I will contact Mr. XX and Mr. XX.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...