Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 彼もアイドルとして活動しています。 先輩アイドルとして、セシルの指導担当を請け負っています。 シルクパレスという国からきたキャラクターです。 傲慢な...
翻訳依頼文
彼もアイドルとして活動しています。
先輩アイドルとして、セシルの指導担当を請け負っています。
シルクパレスという国からきたキャラクターです。
傲慢な面はありますが、何気ない優しさを見せてくれるときがあります。
また、外見からしてとても大人っぽく、気品が感じられるので、魅了されそうになります。
アニメでは第2期から登場するキャラクターなので、どのように活躍するのかとても楽しみです!
みなさんもぜひ新しいキャラクターに注目してください!
先輩アイドルとして、セシルの指導担当を請け負っています。
シルクパレスという国からきたキャラクターです。
傲慢な面はありますが、何気ない優しさを見せてくれるときがあります。
また、外見からしてとても大人っぽく、気品が感じられるので、魅了されそうになります。
アニメでは第2期から登場するキャラクターなので、どのように活躍するのかとても楽しみです!
みなさんもぜひ新しいキャラクターに注目してください!
atticfoxx
さんによる翻訳
He is an idol also.
He is training Cecil because he has more experience.
He came from a place called Silkpalace.
He is a bit bossy, but he shows kindness once in a while.
And from his looks, he looks mature and attractive by his elegance.
He is a character from the second season from the animation, excited to see how he will be in the animation.
Hope you will enjoy the new characters!
He is training Cecil because he has more experience.
He came from a place called Silkpalace.
He is a bit bossy, but he shows kindness once in a while.
And from his looks, he looks mature and attractive by his elegance.
He is a character from the second season from the animation, excited to see how he will be in the animation.
Hope you will enjoy the new characters!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...