Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ヨーロッパでは、27の加盟国が1995年のEU指令を異なる条件で実施した結果、実施が困難になっている。 アメリカ合衆国はヨーロッパのケースのように包...

翻訳依頼文
In Europe, the 27 Member States have implemented the 1995 EU Directive differently, resulting in difficulties in enforcement.

The United States does not have an overarching governmental regulation as is the case in Europe, but follows a sectoral approach with privacy and data protection needs being addressed through a plethora of regulations and laws.

In a joint reaction by the Article 29 Data Protection Working Party to the consultation on the legal framework for the fundamental right to protection of personal data, the principle of "privacy by design" was proposed to emphasize the need to implement PET, "privacy by default" settings and the necessary tools to enable users to better protect their personal data.
gloria さんによる翻訳
ヨーロッパでは27の加盟国が1995年EU指令書を異なった形で実施し、結果的に実施が難しくなった。

アメリカはヨーロッパのような包括的な政府による規制はなかったが、膨大な規制や法令から生じたプライバシーとデータの保護のニーズについてセクター別のアプローチを行った。

個人データ保護の基本的権利の法的枠組みに関する会議に対する第29章データ保護専門委員会による共同声明では、「デザインによるプライバシー」の法則がPETの実施、「デフォルトによるプライバシー」設定、及びユーザーが自身の個人データをより良く管理できるツールの必要性が強調された。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する