Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Mr.Roger I'm so surprised to receive your message. That's because I was just...
翻訳依頼文
Mr.Roger.
メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!
あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。
今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。
あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。
メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!
あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。
今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。
あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。
transcontinents
さんによる翻訳
Mr.Roger
I'm so surprised to receive your message. That's because I was just thinking about you 10 minutes ago. I'm telling you the truth!
You have always been giving me warm comments since I started uploading GH1 works (maybe in 2009), and I really appreciate you.
In the beginning of the new year, I bought GH3 and immediately went on a trip to Aomori prefecture which is 700km away from Tokyo for filming. There is Misawa Air Base of US military nearby and a sound of battle plane sometimes breaks silene, but other than that it's a quiet and beautiful place.
I'll be looking forward to your works, too. Laters.
I'm so surprised to receive your message. That's because I was just thinking about you 10 minutes ago. I'm telling you the truth!
You have always been giving me warm comments since I started uploading GH1 works (maybe in 2009), and I really appreciate you.
In the beginning of the new year, I bought GH3 and immediately went on a trip to Aomori prefecture which is 700km away from Tokyo for filming. There is Misawa Air Base of US military nearby and a sound of battle plane sometimes breaks silene, but other than that it's a quiet and beautiful place.
I'll be looking forward to your works, too. Laters.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 268文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 603円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...