Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①商品はLサイズだが、インヴォイス、メーカー札もMサイズで入荷。 ②左右の先端部分のスタッズが1点ずつとれている。 ③メーカー札のサイズはMだが、実際...
翻訳依頼文
①商品はLサイズだが、インヴォイス、メーカー札もMサイズで入荷。
②左右の先端部分のスタッズが1点ずつとれている。
③メーカー札のサイズはMだが、実際のサイズはSより小さい。
④左右のレングスが違う。両袖の太さが違う。
⑤左袖に腕が通しづらい、縫製不良。
⑥左太もものポケットと、身頃の生地が一緒に縫われている。
⑦ほとんどのボタンが取れそうになっている。
⑧襟付けの縫製が悪い。また、ファスナーの縫製悪く開かない。
⑨ラインストーンがはずれている。もしくは取れかけている。
②左右の先端部分のスタッズが1点ずつとれている。
③メーカー札のサイズはMだが、実際のサイズはSより小さい。
④左右のレングスが違う。両袖の太さが違う。
⑤左袖に腕が通しづらい、縫製不良。
⑥左太もものポケットと、身頃の生地が一緒に縫われている。
⑦ほとんどのボタンが取れそうになっている。
⑧襟付けの縫製が悪い。また、ファスナーの縫製悪く開かない。
⑨ラインストーンがはずれている。もしくは取れかけている。
1) The product was L size, but the invoice and the maker tag were M size.
2) The studs are missing for each tip section of right and left.
3) The maker tag size is M but the actual size is smaller than S.
4) The right and left length is different. The both sleeve width is different.
5) It is difficult to put arm through the left sleeve. Sewing fault.
6) The left thigh pocket and the body clothe are sewn together.
7) Almost all of the buttons are about to come off.
8) The collar stitching is bad. And the zip fastener stitching is also bad and totally jammed.
9) The line stone is coming off. Or it is about to come off.
2) The studs are missing for each tip section of right and left.
3) The maker tag size is M but the actual size is smaller than S.
4) The right and left length is different. The both sleeve width is different.
5) It is difficult to put arm through the left sleeve. Sewing fault.
6) The left thigh pocket and the body clothe are sewn together.
7) Almost all of the buttons are about to come off.
8) The collar stitching is bad. And the zip fastener stitching is also bad and totally jammed.
9) The line stone is coming off. Or it is about to come off.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 約12時間