Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] UPS持ち込み;弊社はお客様が前払いの出荷ラベルの印刷をお手伝いします。ラベルをパッケージに張り付けて認可されたUPS出荷センターにお持込ください(最寄の...
翻訳依頼文
UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer required
UPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.
UPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.
3_yumie7
さんによる翻訳
UPS持ち込み;弊社はお客様が前払いの出荷ラベルの印刷をお手伝いします。ラベルをパッケージに張り付けて認可されたUPS出荷センターにお持込ください(最寄の出荷センターのリストがご覧になれます)。このオプションはお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。ご利用になるにはプリンターが必要です。
UPS集荷;弊社からUPSに連絡し、担当者が出荷元の住所に荷物の集荷に伺います。持ち運びが大変な大型の重い荷物に最適です。太平洋標準時で午後9時までにこのオプションをお選びになられますと、翌営業日には伺えるよう努力いたします。このオプションもお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。
UPS集荷;弊社からUPSに連絡し、担当者が出荷元の住所に荷物の集荷に伺います。持ち運びが大変な大型の重い荷物に最適です。太平洋標準時で午後9時までにこのオプションをお選びになられますと、翌営業日には伺えるよう努力いたします。このオプションもお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。