Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう! 心配してました。何度もメールを送ってすみません。 リストを拝見して、購入する商品をリストアップしましたので宜しくお願い致します。 よけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2013/01/31 20:52:43 閲覧 1807回
残り時間: 終了

連絡ありがとう!
心配してました。何度もメールを送ってすみません。
リストを拝見して、購入する商品をリストアップしましたので宜しくお願い致します。

よければ商品が何か入荷した度にご連絡くれませんか?
あなたから購入していきたいです。

では、明日にでも支払いできますので請求書を送ってください。
これからも宜しくお願い致します。


5日ですね!ありがとう!!
では、請求書を送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 21:06:15に投稿されました
Thanks for your message!
I was worried about it. Sorry to have sent you several emails.
I saw the list and selected the items I'd like to purchase, please kindly confirm it.

If you don't mind, will you inform me when you get items available?
I'd like to keep buying from you.

Then, please send me the invoice, I can make payment tomorrow or anytime.
I hope to maintain good relationship with you.

On the 5th! Thank you!
So please send me the invoice.

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 21:05:04に投稿されました
Thank you for a contacting me !
I've been worried about you.
I am sorry that I sent an e-mail many times.
Because I had a look at the list, and listed products to purchase.Thanks in advance.

Could you contact me every time you get some more if possible?
I want to purchase from you.

Then please send me the invoice because I can pay even tomorrow.
Thank you for your continued cooperation in advance.

It is 5th ! Thank you !!
Then please send me the invoice.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 21:02:56に投稿されました
Thank you for the reply.
I was just worried. Sorry that I sent you emails many times.
I checked the list and listed up what I want to purchase.

Could you let me know when items come in ?
I want to purchase items from you from now on.

Please send me an invoice so I can make a payment tomorrow.
I hope we can do good business together.

Sounds good ! Thank you!
Please send me an invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。