Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Z. Lightworker (ziggy) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Website
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ziggy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Quick review: iPhone 5c vs. iPhone 5s

To recap, the two new iPhones are the iPhone 5c and the iPhone 5s. The 5c comes in six bright colors, with a rigid, unibody, polycarbonate shell. Its innards are nearly identical to the iPhone 5's, though the iPhone 5c's battery is slightly larger, and the 5c supports more LTE bands.

The iPhone 5s looks similar to the original iPhone 5 with an aluminum body available in three colors. It employs a faster A7 processor with 64-bit support, a new M7 "motion coprocessor" chip, a significantly improved camera, and the Touch ID fingerprint sensor in the Home button. With that refresher in mind, here's my buying advice.

Translation

クイック・レビュー:iPhone 5cとiPhone 5sの比較

まずは、新しいiPhoneはiPhone 5cとiPhone 5sの二種類ということです。5cの方は明るい六色で丈夫な継ぎ目なしのプラスチック製(ポリカーボネート)ボディーです。中身はiPhone 5sとほぼ同じですがiPhone 5cの方がバッテリーが少し大きくてLTEの周波数が広いです。

iPhone 5sはアルミのケースでオリジナルのiPhone 5と見かけは同じです。色は三色。高速の64ビットA7プロセッサおよび新しいM7チップ「モーションコプロセッサ」搭載で、カメラの性能は格段に上がりました。そしてホームボタンにはTouch ID指紋認証機能が加わりました。それではこれらをふまえて購入時のアドバイスについて書きます。

ziggy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You have registered with RTF (Re-thinkingthefuture) for the IATA (International Architectural Thesis Award). We hope that you are having a great time revisiting your thesis project for further fine tuning of your submission. We also wish to remind you that the last date for submission (30th Aug 2013, IST) is nearing and therefore you are request to schedule your time accordingly, to finish the submission within the given time frame. We once again welcome your participation and wish you luck.


A future that aims to meet human 'needs’ while preserving the environment so that these ‘needs’ can be met not only in the present, but also for future generations. A 'future’ with less of stress and more of humanity.

Translation

RTF (Re-thinkingthefuture:未来再思考)のIATA (International Architectural Thesis Award:国際建築論文賞)参加申し込みを受け付けました。現在提出論文の最終修正に精力的に取り組んでいることかと思います。最終締め切り日(2013年8月30日インド標準時)が近づいて来ているので再確認と締め切り日に間に合うよう時間配分の調整をお願いします。それではあらためて参加登録のお礼を申し上げます。

環境保全の中で人類のニーズ充足を目指す未来。それは現在と未来の両世代の「ニーズ」が満たせるもの。負担軽減を思いやりのある「未来」へ。