[Translation from English to Japanese ] You have registered with RTF (Re-thinkingthefuture) for the IATA (Internation...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ziggy , arcsine ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by tsukano at 17 Aug 2013 at 19:27 1741 views
Time left: Finished

You have registered with RTF (Re-thinkingthefuture) for the IATA (International Architectural Thesis Award). We hope that you are having a great time revisiting your thesis project for further fine tuning of your submission. We also wish to remind you that the last date for submission (30th Aug 2013, IST) is nearing and therefore you are request to schedule your time accordingly, to finish the submission within the given time frame. We once again welcome your participation and wish you luck.


A future that aims to meet human 'needs’ while preserving the environment so that these ‘needs’ can be met not only in the present, but also for future generations. A 'future’ with less of stress and more of humanity.

ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 21:18
RTF (Re-thinkingthefuture:未来再思考)のIATA (International Architectural Thesis Award:国際建築論文賞)参加申し込みを受け付けました。現在提出論文の最終修正に精力的に取り組んでいることかと思います。最終締め切り日(2013年8月30日インド標準時)が近づいて来ているので再確認と締め切り日に間に合うよう時間配分の調整をお願いします。それではあらためて参加登録のお礼を申し上げます。

環境保全の中で人類のニーズ充足を目指す未来。それは現在と未来の両世代の「ニーズ」が満たせるもの。負担軽減を思いやりのある「未来」へ。
★★★★☆ 4.0/1
ziggy
ziggy- over 10 years ago
すみません。負担軽減と思いやりのある「未来」へ。誤字がありました。
arcsine
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 20:18
IATA(国際建築学論文賞)のRTF (未来の再考)への登録が完了しました。あなたの論文を再訪問して、提出した内容についてさらに微修正するための時間を割いていただけると幸いです。提出期限(2013年8月30日、インド時間)が近づいていますので、それにしたがって時間を調整して期限内に提出を完了する必要があることもあわせてお知らせいたします。私たちはもう一度あなたの参加を歓迎し、幸運を祈っております。

環境保全しつつ人間の「ニーズ」を満たすことを目指す未来。これらの「ニーズ」が現在だけでなく将来世代にとっても満たされるように。ストレスが少なく、より人間性あふれる「未来」です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime