Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Many of the mentioned startups, including our own online store CuriousCatch.com, are fairly new channels that are reinventing (or replicating) what overseas counterparts are doing.These overseas sites include Fab, Etsy and Kickstarter, which are more established and well-funded than most of us.Since our announced launch in 31 July, this year, we’ve been getting a variety of feedback and suggestions from our customers and personally I’ve come to learn more about how the local market consumes creative goods and services as compared to a market like the U.S. or China.There’s also much to learn from studying brick and mortar set-ups in the same space, including multi-label boutiques and flea markets.

Translation

当社のオンラインストアCuriouCatch.comも含め、言及されたスタートアップの多くは比較的新しいチャンネルで、海外の同様サービスがしていることを新しく作り直したり、もしくは複製している。それら海外のサイトには、Fab、Etsy、Kiackstarterなどがあり、私達が提供しているほとんどのサービスよりも、よりよく確立され、十分な資金を持っている。7月31日にCuriousCatch.comのローンチを発表して以来、私達は今年、顧客からさまざまなフィードバックや提案を受けている。そして、私は、アメリカもしくは中国などの市場と比較して地元の市場がクリエーティブなグッズやサービスをどのように消費しているのかということを個人的に学ぶようになった。また、複数のブランドを扱うブティックやフリーマーケットなど、同業界で実店舗を持つ従来型のビジネスからも学ぶことはたくさんある。

zhizi English → Japanese
Original Text

Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income.

Translation

Terenceが語ったことを展開して、アジア、特にシンガポールで、プラットフォームクリエティビティーの成功に必要な前提条件とは何かを模索したいと思う。

ニューヨークはアジアのクリエーティブ起業家にとってのお手本

ニューヨーカーはシンガポール人と比べて消費の仕方が異なる。ある友人が、面白い話をしてくれた。映画を学ぶ学生として、ニューヨークの富裕層が住む地区でゴミあさりをし、いかに安く舞台セットを作ることができるかという面白い話をしてくれた。おそらく3〜6か月ほどしか使われていないにしても、道ばたに捨ててあった比較的新しい家具を彼は見つけた。その地区の家庭には働くビジネスパーソンが多く、いつでも自由に使えるお金を持っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

だが、Hyper Islandのような国際的に著名な機関やCreativeMorings/Singapore(注:私はこのイベントの主催メンバー)のようなイベントで環境は変化し、海外および国内のクリエーターを引き合わせている。シンガポール政府も、より多くの金銭的支援を行ったり、クリエーティブな文化が繁栄するのに必要なインフラを構築している。現在はというと、私達は日本や韓国などの東アジア諸国と比べて、市場があまりデザインを知らないという問題に直面している。これは、デザイン志向型のスタートアップが市場を育て、デザインの価値を認めるようになるかもしれない、お金のある中間層が増えるのを待たなければならないということだ。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Translation

消費者はブランド品に数か月分の給料を構わず費やすのに、フリーマーケットで売られている工芸品には値引きを言い張るというのは理解しがたい。あるいは、シンガポールのある医師は、この国の消費者は整形手術には大金を払いたがるが、インフルエンザや発熱の診療に高い医療費を払うのには文句を言うと言っていた。

創造経済のためのソリューション

確かに、数字を見る限り、プラットフォームクリエティビティーの台頭が、いかなる規模であれクリエーティブなグッズやサービスの消費を実現できうるマーケットの準備ができていると示しているのではない。意欲があって情熱を持った起業家がいて、クリエーティブ・テック業界に変化をもたらす準備ができていることを示しているにすぎない。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Those who are here for the long run and are committed to educate local and regional consumers will learn to build a sizable (and perhaps loyal) following.Startups now have access to popular internet media channels, and this will shorten our go-to-market cycles and free talents from bad ideas so they can work on better ones.The next 5 years will be an interesting for entrepreneurs blending creativity and tech.Especially when we’re witnessing an influx of foreign talents assimilating to the local culture and participating in creative projects that will push the bar for all creative disciplines from fashion to film.The media players here will have to think bigger and scale abroad too.

Translation

シンガポールに長期滞在し、国内そして周辺地域の消費者を育てようとしている人は、大きな(そしておそらく忠実な)支持者を築くことを学ぶだろう。スタートアップは今、人気のインターネットメディアチャンネルにアクセスすることができる。このことは、市場参入サイクルを短縮し、悪いアイデアから人を開放することで、いいアイデアに取り組むことができるようにする。今後の5年は、クリエティビティーとテックを組み合わせるという、起業家にとって面白い時期となるだろう。シンガポール文化に同化する海外の人材が流入し、ファッションから映画までのすべてのクリエーティブ分野にとっての障害を取り除くクリエーティブプロジェクトに参加していることを見れば特にそうだ。シンガポールのメディア企業はより大きく物事を考え、海外にも進出しなければならないだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

America was the first to dominate as a soft power after the war.In the last two decades, our East Asian neighbors had a head-start with South Korean and Japanese culture assimilating into global music and film.Today, China is catching up fast.Their sheer number in talent creates exportable content that will help solidify their position as a future soft power.Consumer startups cannot afford to stay under the radar and that is why mainstream media will play a pivotal role in lifting all technology startups in Southeast Asia.Look at the growth and incubation period of Etsy and Kickstarter below.For every success story we know of, there are plenty of unknowns we’ve yet to hear about from the news.

Translation

戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい先のよいスタートをした。今、中国が急速に追いつこうとしている。膨大な人口を持つ中国は、将来のソフトパワーとして地位を固める手助けとなる輸出向けのコンテンツを作っている。消費者向けスタートアップはレーダーの下に隠れている余裕はない。それが、主要メディアが東南アジアですべてのテックスタートアップを持ち上げるのに重要な役割を果たす理由だ。下にあるEtsyとKickstartのインキュベーションと成長の期間を見てほしい。私達が知っているどのサクセスストーリーにも、ニュースでは聞いたことのないような知らないことがたくさんある。

zhizi English → Japanese
Original Text

The rumor suggests that all the TongCard features will find their way into Tencent’s WeChat/Weixin app after the acquisition, bringing all those coupons to the messaging app’s 200+ million users. It’d also see Tencent make a huge leap in its O2O service strength, growing to beat major web companies and startups operating in this space. And so it’d help Tencent and WeChat surpass rivals such as local coupons startup DDMap, or Baidu (NASDAQ:BIDU) with its deals-equipped Maps app.

If the acquisition comes to pass, the TongCard capabilities might be tied with Tencent’s own e-payment system Tenpay, which we know will soon appear within WeChat.

Translation

噂によれば、すべてのTongCard機能は買収後にTencentのWeChat/Weixinアプリに組み込まれ、クーポンサービスのすべてが2億人以上のユーザーを持つWeChatに導入されるようだ。また、TencentはO2Oサービスの強化において大躍進し、同業界で事業を行う大手ウェブ企業やスタートアップを打ち負かすほどの成長を遂げるだろう。そして、TencentとWeCahtが地元のクーポンスタートアップDDMapやクーポン機能を持つBaidu Mapsを提供するBaidu (NASDAQ:BIDU)を凌ぐ手助けにもなるだろう。

この買収が完了すれば、TongCard機能はTencentの電子決済システムTenpayと結びつくかもしれない。それは、まもなくWeChatにお目見えすることだろう。