Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] India’s Online Restaurant Guide Zomato Expands to London India’s popular onl...

This requests contains 1998 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2013 at 11:25 1211 views
Time left: Finished

India’s Online Restaurant Guide Zomato Expands to London

India’s popular online food and restaurant guide, Zomato, has announced that it is expanding to include a section for London, England. The service subsequently has coverage of popular food spots in 18 cities in India, the UAE, Sri Lanka, and now the United Kingdom too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:52
インドのオンラインレストランガイドZomatoがロンドンへ進出

インドの人気オンラインフード&レストランガイドZomatoが、英国ロンドンをサービスに加えることを発表した。その結果、同サービスはインドの18都市、アラブ首長国連邦、スリランカ、そして今回加わったイギリスの人気レストランを網羅する。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- almost 12 years ago
訳文最後を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「その結果、同サービスはインド、アラブ首長国連邦、スリランカ、イギリスの18都市の人気レストランを網羅する。」
startupdating
startupdating- almost 12 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。修正文了解しました。今後ともよろしくお願い致します。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:04
インドのオンラインレストランガイドZomatoがリストのラインナップをロンドンへと拡大

インドの人気オンライングルメガイドZomatoは取り扱いリストのラインナップに英国のロンドンが含まれるようになったことを発表した。同サービスはインド、アラブ首長国連邦、スリランカに続き、今では英国をも含む18都市における人気スポットを扱っている。

According to the announcement, the London section now has over 14,000 restaurants listed, and they are adding content for about 500 more per day. Initially I thought that the high population of Indian emigrants in the UK might have been a motivating factor in Zomato’s decision to roll out London listings. But I’m told by a Zomato representative that while it is a certainly an advantage in getting a kickstart there, it was not one of the most significant factors. According to the company’s blog, the initial idea appears to have been somewhat whimsical. Zomato CEO Deepinder Goyal writes:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 15:24
発表によると、ロンドンセクションには14,000軒以上のレストランが掲載されており、1日に約500件のコンテンツを加えているという。私は初め、Zomatoがロンドン地区をサービスに加えると決めたのは、イギリスに移民しているインド人が多いからだと思った。だが、Zomatoのスタッフに、インド人の移民がロンドンに多いことは、力強いスタートを切るには確かにメリットとなるが、それは最も大きな動機の1つではないと言われた。同社のブログよると、ロンドンをサービスに加えようという最初の動機はちょっと風変わりなようだ。Zomato CEOのDeepinder Goyal氏は次のように書いている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:05
発表によると、ロンドンのセクションには現在、14,000軒以上のレストランがリストアップされており、さらに1日に約500軒が新たに加わりつつある。最初、私は英国にはインド移民の人口が多いため、Zomatoはロンドンをリストに加えるという決断を下したのかと考えた。けれども、Zomatoの代表者から聞いたところによると、ロンドンを事業範囲内とすることには確かに利点があるが、それは最も重要な要素ではないのだという。同社のブログによると、最初のアイデアはやや気まぐれなものだったようだ。ZomatoのDeepinder Goyal最高経営責任者は次のように書いている。

The evening of November 20th, 2012, sipping tea in our office, we were discussing the beauty of London during Christmas. Naturally, the conversation steered towards restaurants in London and how much fun it would be to spend Christmas in London while eating at some of the best restaurants in the world. Somewhere in the middle of the casual banter, someone jokingly said, “This Christmas, Zomato is coming to London”. This was followed by complete silence… and some goosebumps.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 15:28
「2012年11月20日の夕方、オフィスでお茶をすすりながら、私達はクリスマス時期のロンドンの美しさについて話をしていました。当然ながら、話題はロンドンのレストランへと変わり、世界最高のレストランで食事をしながら、クリスマスをロンドンで過ごせたらどんなに楽しいだろうと話をしていました。そんな気さくな話をしている時に、誰が冗談で、『このクリスマス、Zomatoがロンドンにやってくる。』と言ったんです。それで、皆、しーんと静まり返り、鳥肌が立ったのです。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:05
「2012年11月20日の夜、我々のオフィスでお茶を飲みながら、我々はクリスマス中のロンドンの美しさについて話していた。当然、ロンドンのレストランについても話題に上った。ロンドンにある世界最高のレストランでクリスマスを過ごすことができたら楽しいだろうな、と。何気ない気さくな会話の中、誰かが冗談めかしてこんなことを言った。『今年のクリスマスにはZomatoがロンドンにやって来る。』完全な沈黙が訪れ、鳥肌がたつような感動を覚えたのだった。」

If you’d like to try out the new Zomato London section, you can head over to zomato.com/london. Right now access is by invitation only, but if you request one I expect the folks at Zomato will let you in.

The company aspires to further expand later in the year, with more coverage in Europe, the Middle East, and South East Asia, although a representative says they have yet to settle on any specific cities.

Currently Zomato sees more than 9 million people each month using its services, so it will be interesting to see how quickly and how far the New Delhi-based company can grow beyond that user base.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 15:41
この新しいZomatoのロンドンセクションを試してみたい人は、zomato.com/londonにアクセスを。今は招待制のみのアクセスしかできないが、リクエストをすれば、Zomatoのスタッフがリクエストを承認してくれると思う。

同社は今年中にさらなるサービス拡大を目指している。ヨーロッパ、中近東、東南アジアの地域を網羅しようと考えてるようだが、あるスタッフによると、まだどの都市にするかを決めなければならいとのこと。

現在、月間900万人以上の人がZomatoを利用している。だから、ニューデリーを拠点にするZomatoが、既存のユーザーベースを超えて、どのくらい早く、そしてどの程度、同サービスを成長させることができるのか今後が楽しみだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:06
もしあなたが新たなZomatoロンドンのセクションを試してみたいと思われるなら、zomato.com/londonへ行ってみよう。今のところ招待者のみアクセス可能だが、リクエストを送れば、たぶんZomatoはあなたを迎え入れてくれるはずだ。

同社は今年後半、さらなる拡張を目指している。代表者によると、具体的な都市についてはまだ決まっていないがヨーロッパ、中東、東南アジアを視野に入れているという。

現在、900万人以上の人々が毎月、Zomatoを利用している。ニューデリーを拠点とする同社がユーザーベースをどれほど早く、どこまで拡大できるかを見るのかが興味深い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/zomato-expands-london/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime