Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

お知らせ
当センターでは難病に苦しむ世界の患者様方に、世界最高峰の医療技術をもつ神の手といわれる天才医師たちの治療をご紹介するとともに、現地で受ける事の難しいと言われる治療に際して最善のサポートを提供する事を目指しております。
先進国日本に於いて世界でも屈指の脳外科医、心臓外科医等の治療を求めて欧米からも多数の患者が見えます。反面幹細胞移植や臓器移植等に関してドナー不足や臨床の経験知から自国で行われる事の難しい治療に関しては中国やインド等のご紹介もさせて頂いております。

Translation

Introduction
This center aims to provide patients suffering intractable diseases in the world not only with information on treatments administered by brilliant doctors who are said to have the hands of God with state-of -art medical technologies, but also with the best support on treatments that are known to be difficult to receive on site.

The advanced country of Japan receives many patients from advanced western countries as well. Those patients come to Japan in order to receive medical treatment from leading brain surgeons or cardiac surgeons in the world. On the other hand, with regard to medical treatment that are rather difficult to receive in your country due to lack of donors or clinical experiences, including stem cell transfusions and organ transplants, we provide you with medical treatment in China and India as well.

zhizi Japanese → English
Original Text

「人工股関節手術」 神ワザ名医 驚異のハイテク
石部医師は女性に多いという股関節の病気に立ち向かう整形外科医
[北の大地で女性たちを次々と立ち上がらせるゴッドハンドを持つ男」患者の多くが女性で歩行が困難になる変形性股関節症。石部は小さい傷での手術MISによる人工股関節手術を行っています。筋肉や皮膚へのダメージが非常に少なく、早期に日常生活復帰できるよう変形性股関節症の人工股関節手術では近年患者の負担が少ない 年間の手術数は400例に及ぶ世界各国から患者さんが診察手術に来る

Translation

Hip replacement surgery by a consummately skilled surgeon with outstanding high technology

Dr. Ishibe is a orthopedic specialist who fights against hip-joint disease with patients, mostly female.
Dr. Ishibe is also dubbed as “the man with hands of God in a northern region who helps one female patients after another to raise again on their own legs.”
Most of degenerative hip disease patients are female and the patients come to experience difficulties in walking. Mr. Ishibe performs hip replacement surgery with a method called MIS which only requires small incisions. With this recent technology, this surgery causes a very little damage to muscles and skin, therefore, the physical burden which the patients experience after the surgery is also low and they are able to go back their daily routine in a shorter period of time than before. Patients come all over the world for a medical examination and surgery, and there are about 400 cases of the surgery performed annually.

石部医師の読み方ですが、いしべ医師でよろしかったでしょうか?

zhizi Japanese → English
Original Text

ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません

飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません

一応、念のためこのこと伝えておきます

それとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてください

いつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。

ではよろしくお願いします

Translation

It seems like it comes from stress and I do not get well right away even if I stay at a hospital temporarily. So I have to rest for a while.

I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it.

I just wanted to let you know about this matter.

Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account.

I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand.

Thank you.

「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。

zhizi Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

シンガポールのソーシャルネットワーク利活用状況の調査、調査結果をインプットとしたA社様としてソーシャルネットワーク活用により目指す姿の検討、具体的な活用策の計画までをご提案いたします。
テーマ達成に向けた具体的な活用策検討のインプットとするための、市場調査を行う。調査内容は以下を予定。
A社様の現状調査
現在、御社でお考えの「今後の方針」や御社で抱えられている「課題・問題点」をヒアリングさせて頂き、整理する。活用策検討時のインプットとする。

Translation

We would like to make proposals as below to (Company A), the company conducted a survey on the use of social networking systems in Singapore and accumulated the data of its result. Our proposals include the plans from giving a thought on visions for the utilization of social network systems to considering its specific ways of utilization.
First we would like to make a proposal to conduct a market research in order to gather information to examine specific ways of the utilization for the achievement of goals. The detailed market research are as below.

Current situation of Company A
We would like to hold a hearing in order to sort out your current "future plans" and your current concerns and tasks facing your company, and use them as materials to examine the utilizing plan.

zhizi Japanese → English
Original Text

有害化学物質は私たちをとりまく生活必需品に数多く含まれ、それが経皮毒として日々私たちの体を蝕んでいます。その代表が、化粧品・シャンプー・リンス・ボディソープ・家庭用洗剤等です。私達はそれらの有害化学物質から身を守るための正しい生活習慣の確立を目指し、人間が本来持っている肌の機能の重要性、その機能に障害を起こさせている生活必需品に含まれる成分の毒性、そしてそれらを解決するために欠くことのできないREIMEIの必需性を教育産業として皆様と対面する場を設け、啓蒙してまいりました。

Translation

Hazardous chemical substances are included in most of our daily necessities, undermining our health as dermal toxins on a daily basis. The best examples of those daily necessities includes cosmetics products, shampoos, hair conditioners, body soaps and household detergents. Our mission is helping people to establish an appropriate life-style habit in order to protect themselves from the hazardous chemical substances. Therefore we have been providing opportunities through educational events to people to further understand the importance of our natural skin functions, the poisonous nature of components included in daily necessities that causes damages to the functions, and the need to use healthy cosmetic products of REIMEI that is essential to helps solve those issues.