Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.


●Pharmaceutical Company Developments
In January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor

Translation

確かに、現地の年間経済成長率が10%を超える勢いで拡大している時には現地経済状態への懸念はやや低かったのだが、現在のように経済が停滞している時には、経済状態が比較的弱い国々が海外投資を行なう傾向にある。

●製薬企業の発展
2010年1月、カンボジアのPPM製薬は国内市場が困難な局面にあることから増収を図るために輸出に注力するという意向を発表した。 同社のHay Ly Eang社長は、プノンペン・ポストとのインタビューで、15の新規市場にターゲットを絞り、優先市場は北アフリカであると述べた。同社はCERP Lorraine Répartition社(フランス)と提携をしており、その提携がこの戦略的プランの基盤をとなっている。そして、その前提にあるのは、同フランス企業が

zhizi English → Japanese
Original Text

has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.

In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.

Translation

フランス語圏で販売活動をする上で相当な知識を持っているということである。
輸出を増やす計画に加えて、PPM製薬は価値連鎖を上げようと模索している。PPM社長は、バイオテクノロジー分野やワクチン製造の専門知識やノウハウそして設備に欠けているのを承知しながらも、その分野への進出を望んでいるが、投資資金についても同様に不足する見込みである。

2009年6月、ベトナムネット・ブリッジはベトナムの製薬製造業者がカンボジアの製薬市場への参入に注目しており、すでに数社が自社製品を同国に輸出していることを報じた。カンボジアのFDファルマは、同社のベトナム製の医薬品の売上げは年間100万米ドルを超すと明言した。

zhizi English → Japanese
Original Text

Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.

In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.

●Pharmaceutical Wholesale
One of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).

Translation

それにもかかわらず、カンボジア市場におけるベトナムの医薬品輸出業者としての評判はかなり低いとベトナムネット・ブリッジは報じた。

2009年1月、プノンペン・ポストはインドの投資グループがカンボジア市場に対し約100万米ドルの投資計画を進めていると報じた。その投資は、カンボジアの輸入依存度を下げるための援助、および偽造医薬品の取引量を減らすことを目的としており、カンボジア国内に新たな医薬品製造工場を建設するのに使われる予定である。

●医薬品卸業界
Zuellig社(本社:シンガポール)の子会社、Zuellig Pharma社は、カンボジアの医薬品輸入販売業者大手の1社である。

zhizi English → Japanese
Original Text


There was a patent foramen ovale and trace mitral,
tricuspid, and pulmonary insufficiency. Tests
for hypercoagulability (including a test for lupus
anticoagulant; functional tests for antithrombin
III, protein C, and protein S; and an assay for
resistance to activated protein C) were normal,
with no evidence of a factor V Leiden mutation
or lupus anticoagulant.



Constipation, with
bloating and abdominal cramping, and hypoactive
bowel sounds developed.


●The two-chamber
view from the same sequence, obtained during
systole, shows increased ballooning of the
left ventricular apical aneurysm that is markedly
abnormal as compared with the remainder of the
left ventricular myocardium (Fig. 3B).



Translation

●卵円孔、僧坊弁、三尖弁および肺の機能不全の患者が1人いた。凝固性亢進テスト(ループス抗凝固因子テスト、抗トロンビンIII、プロテインC、プロテインSなどの機能テスト、耐活性化プロテインCへの分析評価などを含む)は正常で、第V因子ライデン変異およびループス抗凝固因子の形跡は見られなかった。
●鼓脹、腹部痙攣をともなう便秘、腸の機能低下音が生じていた。
●心臓収縮期にえられた同連鎖からの2心室の状態を見ると、左心室先端部の心室瘤が膨れ上がっており、左心室のその他の心筋層と比べるとかなりの異常が見られた。(図3B)

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,258bn (US$2.92bn) in 2009,according to composite figures from the Association of the European Self-Medication Industry (AESGP), IMSHealth Asia, and the Indonesian Association of Pharmaceutical Companies (GP Farmasi). Prescriptiondrugs accounted for IDR18,407bn(US$1.78bn), with patented drugs accounting for IDR11,539bn(US$1.11bn) and generic drugs accounting for IDR6,868bn (US$663mn).In the same year, the OTC medicines market was valued at IDR11,850bn(US$1.14bn). Despite its sizable and fast-growing population, Indonesia is unlikely to achieve its full pharmaceutical growth potential due to economic and political difficulties.

Translation

欧州大衆薬協会(AESGP)、IMSヘルスアジア、インドネシア製薬協会 (GP Farmasi) の合算データによると、インドネシアの製薬市場価値は2009年度に30兆2580億ルピア(29億2000万米ドル)になると査定された。内訳は、処方箋薬が18兆4070億ルピア(17億8000万米ドル)、特許薬が11兆5390億ルピア(11億1000万米ドル)、後発医薬品が6兆8680億ルピア(6億6300万米ドル)である。同年の一般医薬品市場は11兆8500億ルピア(11億4000万米ドル)と評価された。インドネシアの人口規模はかなり大きく、しかも急成長しているにもかかわらず、インドネシアは、経済的および政治的困難から、製薬市場の潜在的可能性を最大限に伸ばすことができないようだ。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The low purchasing power of the population means that the marketplace for medicines is restricted to arelatively small consumer base. This situation is compounded by the fact that many local generics – alow-cost product in most countries – are often prohibitively expensive. The high price of these drugspartly results from the domestic industry’s reliance on imported inputs, making final prices sensitive tocurrency movements. On a positive note, exports – driven by GMP certification gained by localmanufacturers – will continue to increase steadily, mirroring the trend over recent years.As leading domestic manufacturers gradually gain strength, the sector’s prospects look positive.

Translation

国民の購買力が低いために、医薬品の販売は比較的少人数の消費者に限られてしまう。 現地には多くの後発医薬品が流通しているが、かなりの高値で売られていることが多く、こういった事実が市場の状況をさらに悪化せている。医薬品が高いのは、国内産業が輸入商品に依存しているためで、最終価格は為替の変動に左右されるからだ。プラス面としては、適正製造基準(GMP)認定を受けた現地メーカーによる輸出が近年の傾向を忠実に反映して今後安定して伸びていくことが挙げられる。国内の主要メーカーが徐々に力を増すにつれ、業界の展望は明るくなっている。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Severalfirms including PT Kalbe Farma have been exporting significant amounts of more basic pharmaceuticalproducts, such as analgesics, for some years. Nigeria represents the leading destination and the MiddleEast is also a growing market for exports, with the advantage of Indonesia’s Muslim identity proving akey to increasing trade links. Of approximately 200 drug companies operating in the market, 162 arelocal while 38 are foreign-owned, according to GP Farmasi. Local drugmakers account for approximately70% of the market, with foreign firms taking the remainder. In 2008, local drugmakers recorded around15% profit growth, compared to 10% for overseas firms.

Translation

ここ数年間、カルベ・ファルマをはじめとする複数の企業がこれまで以上に多くの基本医薬品(鎮痛剤など)を大量に輸出している。ナイジェリアはインドネシアの最大輸出先で、中近東への輸出も増加している。インドネシアにはイスラム教徒が多く、イスラム教の繋がりを利用して貿易関係を増やしている。 インドネシア製薬協会によると、インドネシアの製薬業界では約200社の企業が活動しており、そのうち162社が現地企業、38社が外国企業である。市場のシェアは現地製薬企業が約70%、外国製薬企業が残りの30%を占めている。2008年度、現地製薬企業は収益で約15%の増加を記録する一方で、外国企業の収益伸び率は10%であった。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The two largest state-held drug companies in Indonesia are Kimia Farma, which is 90.03%-owned bythe state, and Indofarma, in which the government has an 81.0% stake. The government has plans toconsolidate the state-owned production en route to privatisation, which should provide some relief fromincreased competition. A number of multinationals have a direct manufacturing presence in Indonesia,including Sanofi-Aventis, Bayer, Bristol Myers Squibb (BMS) and Schering-Plough. Others importtheir products through local distributors. However, counterfeit drugs, made possible by the lack ofeffective product patent and data protection, are an enduring problem and account for up to 20% of allpharmaceutical sales.

Translation

インドネシアの国営製薬企業の最大大手2社は、キミア・ファルマ社(国による株式保有率:90.02%)とインドファルマ社(国による株式保有率:81%)である。インドネシア政府は民営化の過程で国営企業の合弁をはかる計画をしており、それによって高まる市場競争は抑制されるであろう。
サノフィ・アベンティス社、バイエル社、ブリストル・マイヤース・スクイブ社やシェリング・プラウ社など、インドネシアに自社の製造拠点をおく外国企業は多い。その他の企業は、現地の流通業者を通じて自社製品を輸入している。しかし、製品特許やデータなどを適切に保護する方策がないために、偽造医薬品問題に後が絶えず、偽造医薬品の販売は医薬品総売上の20%にものぼる。

zhizi English → Japanese
Original Text

was invested by foreign players in Singapore’s biomedical sciences sector,according to Singapore’s EDB, with biosciences contributing US$13mn to total manufacturing output. Inthe previous year, sector expenditure topped US$760mn, with staff numbering over 11,500, double thenumber in 2000. Singapore’s biosciences industry presently boasts the presence of 50 global companies(including Bayer, Takeda, Millipore and Schering-Plough), which are often involved in partnershipswith some 30 local public-sector academic and research institutes. By 2015, the government is targetingUS$17bn in biosciences manufacturing output (up from US$4.56bn in 2000), with the support of its costsharingof wages and training programme.

Translation

シンガポール経済開発庁によると、シンガポールのバイオメディカル・サイエンス部門への外国企業による投資額は2008年度全体で5億米ドルで、バイオサイエンス部門は 総生産高のうち1億3000万米ドルの貢献している。前年度、同部門の支出は7億6000万米ドルを上回り、従業員数は11,500人を超え2000年度の従業員数から倍増した。シンガポールのバイオサイエンス業界では、現在50社の海外企業(バイエル、武田、ミリポア、シェリングープラウなど)が活動しており、それらの企業は約30ある地元の公的部門の学術研究機関との提携事業に頻繁に携わっている。政府は、賃金及び訓練プログラムなどの費用分担支援を通じて、バイオサイエンスの製造生産高を (2000年の4億5600万米ドルから)2015年までに170億米ドルに伸ばすことを目指している。