Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] =Pricing and Reimbursement= Pricing and reimbursement systems in Singapore a...

This requests contains 1771 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( gloria , zhizi , ayapun ) .

Requested by zakuzaku at 14 Feb 2011 at 10:54 1702 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

=Pricing and Reimbursement=
Pricing and reimbursement systems in Singapore are transparent and straightforward. Drug pricing is leftto market forces in the private sector, while, in the public sector, drugs are divided into two categories:‘standard’ and ‘non-standard’ drugs. Only the former are subsidised by the government, as the latter arepredominantly used in the private sector. The obligation of public hospitals to use generics whereavailable restricts the market for original products to drugs without a generic equivalent and the privatesector, while tendering reflects negatively on pharmaceutical values.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 17:35
価格設定と償還
シンガポールの価格設定及び償還制度は明白で分かりやすい。民間部門での医薬品の価格設定は市場動向に委ねられているが、公的部門においては、医薬品は「標準品」及び「非標準品」の2つのカテゴリーに分けられている。政府の補助金が適用されるのは「標準品」のみで、それは「非標準品」が圧倒的に民間部門で用いられているからだ。公立病院に入手可能な後発医薬品の使用を義務づけることは、先発医薬品の需要を後発同等医薬品のない医薬品および民間部門に限定するが、入札制度は医薬品の価値に悪い影響を与える。
★★★★☆ 4.0/1
zakuzaku
zakuzaku- almost 14 years ago
公立病院に入手可能な後発医薬品の使用を義務づけることは、先発医薬品の需要を後発同等医薬品のない医薬品および民間部門に限定するが、入札制度は医薬品の価値に悪い影響を与える。

日本語として意味がまったく通じないです。
zhizi
zhizi- almost 14 years ago
申し訳ありません、以下書き換えましたが、少しは意味が通じるでしょうか?
「公立病院に対し後発医薬品がある場合にはそれらを使用させる義務づけによって、先発医薬品の市場は後発医薬品がまだない場合および民間部門への販売のみに限られる一方で、入札制度は医薬品の価格価値を下げるというネガティブな影響を与える。」
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 23:34
価格設定および償還
シンガポールでの価格設定および償還システムは明白で分かりやすい。
薬価基準は民間企業の市場動向に委ねられているが、公営企業では医薬品は「規格内」と「規格外」の二つの区分に分けられている。
後者の大部分は民間企業で扱われているのに対し、前者のみが政府により援助されている。
ジェネリック医薬品を扱う公立病院の負担により、入札が医薬品の価格に悪影響を与えていると同時に、新規商品の市場がジェネリック医薬品同等物および民間企業以外の医薬品に制限されている。
Original Text / English Copy

Although the pricing and reimbursement systems are generally looked upon favourably by theinternational drug industry, recent proposals for changes in the regimes have caused some concern. Thegovernment has revealed its intention to reduce price levels in the country in a bid to contain rising levelsof public expenditure on healthcare and pharmaceuticals, which has worsened with the progress ofpopulation ageing and higher patient demands. Methods currently under consideration include theexpansion of parallel trade, and greater collaboration between the public and private sectors.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 13:40
この価格決定と償還のシステムは全体的には国際薬品業界から好意的に受け止められてはいるものの、最近の制度改正提案により幾つかの懸念が生じました。政府は、医療・薬剤に対する公的支出のレベルを上げることを含めて国内の価格レベルを引下げてよう意向を発表しました。人口の高齢化が進み患者需要が高くなったことで医療・薬剤の公的支出が悪化したためです。現在検討されている方法には、平行交渉を拡大することと、公共部門と民間部門との間の協力を拡げようという案が含まれています。
★★★☆☆ 3.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 17:19
シンガポールの価格設定及び償還制度は一般的に世界の医薬品業界で好意的に見られているが、最近提案された制度変更により懸念が生じている。シンガポール政府は、増大する医療や医薬品への公的支出を抑制するため、同国の価格設定レベルを下げる意図を明らかにした。その公的支出は、高齢化社会が進み患者数が増えるにつれ、さらに増大し悪化している。現在検討されている方策には、並行輸入の拡大、民間及び公的部門の連携強化などが含まれている。
Original Text / English Copy

The above measures, especially the former, are likely to put considerable pressure on multinational profitmargins, as it facilitates the entry of a large number of cheap medicines on to the market. However, as thechanges have been under discussion for some time, multinational pressure and the government’s desire toattract foreign investment may have contributed to slower-than-expected progress in this area. Given thatthis situation is unlikely to change in the short term, it can be assumed that such alterations will remain atthe proposal stage, for the time being.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 17:34
上記の方策、特に並行輸入の拡大は、多国籍企業の収益率に大きな圧力をかけることになる。なぜなら並行輸入の拡大によって安価な医薬品を市場へ大量に送り込むことになるからだ。しかし、この制度変更についての議論がしばらく続いている一方で、多国籍企業の圧力や政府の海外投資を誘致したいという気持ちなどがこの懸案を遅らせている理由かもしれない。この状況がすぐには変わらないということを考えれば、この制度変更はしばらくの間は提案の段階でとどまっているだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime