Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

Translation

だが、そうは言ったものの、私達はブログ記事を書きながら、コツコツと自分達のネットワークを構築し、いろんな事情に精通しようとしている。中国のテック産業についてすべてを知っていると豪語する度胸のあるブログサイトが世の中にあるとは私は思わない。

(念のために言っておくが、「アジアのマイケル・アーリントン」というものはない。そして、そうなりたいと目指すべきでもない —自分自身の伝説を作ろう!)

つまり、言いたいことは、他のいかなる小さいスタートアップと同じように、私達も自分達が一番長けていることでしかも影響を与えられるものに焦点を絞らなければならない。確かに、私達にもあれやこれやとやりたいことはたくさんある。だが、私達に今ある資源では、それを実現することはできない。だから、そう、アジア圏のスタートアップとともに、中国に関する話題を書くことが、私達が定めた焦点なのだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.

Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.

Translation

でも、東南アジアやインドを諦めてはわけではない。その証拠に、今でもアジア圏のスタートアップを記事にするために情報を聞き出している。ラオス、ベトナム、インド、インドネシア、日本、シンガポール、どこの国であろうと、私達は喜んで、仲間の起業家のメッセージ(良いものでも悪いものでも)を伝えている。Penn Olsonのリニューアルしたサイトにも「Around Asia(アジア周辺)」というセクションがあるのに気付くだろうし、そのセクションがなくなることはない。

大抵のスタートアップと同様に、私達の資源にも限りがある。だから、何を成し遂げたいかということにピンポイントで的を絞らなければならない。5人のチーム(ブロガーが3.5人、事業開発が1.5人)なので、アジアを地域ごとに分け、焦点を絞って、攻略するのがベストだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad Air

A Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.

The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.

Translation

論争を招く「DirtyBeijing」アプリ、スマホユーザーに最悪の大気汚染を警告

北京に拠点をおくスタートアップ Fresh Ideas Studio は最近、「DirtyBeijing」という地域の大気質を測る、おそらく見た目の一番よいアプリをiPhoneとAndroid向けにリリースした。だが、同社はこのアプリでトラブルを抱えるかもしれない、というのは、このアプリは、より厳しいアメリカの環境保護庁の指標を採用しているのだが、これは中国政府が認めている指標ではないからだ。

Fresh Ideasのこのアプリ(iPhoneとAndroid向け無料)は、北京のスマ—トフォンユーザーに、いわゆる「PM2.5」、直径2.5マイクロメーター未満の特に小さい「微粒子」のデータを表示する。

zhizi English → Japanese
Original Text

Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use Microblogs

Han Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cultivated a rebellious political image while so far managing to keep himself out of jail.

In a recent post on his blog, Han Han also addressed why he hasn’t jumped into microblogging despite his domination of traditional blogging and his millions of followers. What’s keeping him off the Weibo wave?

Translation

中国で一番クールなブロガーがマイクロブログを使わない理由

Han Han(韓寒)は、おそらく中国で一番人気の有名ブロガーだろう。だが、このマイクロブログ時代に、従来のブログを使い更新もあまりしないブロガーが、中国で一番人気とはかなりの驚きだ。Hanは若くて、ハンサムで、レーシングカーに乗り、そして反政府的なイメージを持っているものの、今のところは捕まらないでいるということが、人気の理由となっているのはもちろんだ。

最近、Han Hanは自身のブログ上で、彼の従来型ブログはかなり人気があり、何百万というフォロワーがいるにも関わらず、どうしてマイクロブログに変えないのかについて語った。どうして微博の波に乗らないのか?

zhizi English → Japanese
Original Text

First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.

He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.

Translation

まず、Han Hanは、彼の投稿に肯定的なコメントをする可愛いアバターの女の子達みんなを口説こうとして集中できなくなると言っている。その女の子達の微博のアカウントを探して写真などを見つけようとしていたら、記事を完成する時間がないだろう。これは冗談だ。だが、Hanはプレーボーイとしても有名だし、彼のブログ記事は、ひどい性差別的な態度を示したとして数回以上訴えられている。だから、この事にはHanが言おうとすること以上に真実性があるのではないかと思う。

Hanは「僕はうぬぼれの強い男だ」とも言っている。微博は確かに、うぬぼれの強いセレブが、終わりのない一連のコメント、リツイート、そして(彼にとっては)可愛いアバターの写真などに没頭するに十分なフィードバックを提供してくれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

Translation

だが、彼にとっての微博やマイクロブログの本当の問題は、速報などを流すにはいいのだが、 その極端な早さが弱点でもあるということだ。Hanはある話でその記事を締めくくっている。

「先週、僕はレースをしていて、ネットを見る時間がなかった。月曜日、レースが終わったあと、車で家に帰る途中に微博を開いた。友達の1人がその1週間前に起こった悲劇について書いているのを見た。友達は、そのことについて7、8日間真剣に考え、関連資料を読み、おそらくこうだったんじゃないかと感じたことを書いていた(すなわち、その悲劇についての友達の意見を述べた)。友達の分析はかなり筋が通っていて、僕は友達の言うことに大賛成した。

zhizi English → Japanese
Original Text

Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"

If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.

Translation

この友達の投稿には普通ならリツイートする人がたくさんいるのだが、この投稿にはたった数十回のリツイートがされただけで、最初に届いたコメントの1つには、『なんで、まだこの話をしている人がいるの?これ(悲劇)はもう古い(時代遅れ)よ。』と書かれてあった。」

かわいい女の子達を口説こうというHanの大げさなたわごとに我慢できるなら、彼の記事には常に説得力がある。中国で以前はブロックされていたかもしれない悲劇的な出来事のニュースは、今では微博で瞬く間に広がるが、同じようにあっと言う間に消えていき、瞬時の意見や、的を得た短いひやかしをするだけの時間しかなく、それをより深く分析するためのフォーラムとして使おうとするユーザーを懲らしめている。

zhizi English → Japanese
Original Text

DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage

The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.

With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.

Translation

DeNA:ベトナムのゲーム会社VNGと提携し、モバゲー向けモバイルソーシャルゲームを開発

ディー・エヌ・エー(DeNA—東証:2432)は本日午後、ベトナムゲーム開発企業のVNGと提携し、DeNAグローバルソーシャルゲームプラットフォームのモバゲー向けの新たなソーシャルゲームを開発することを発表した。VNGはベトナム大手のウェブ企業の1社で、現在1,500人の社員が働いている。

この提携により、DeNAはモバゲーで配信されるVNGによる新たなゲームの制作を支援する。2012年中にモバゲーのスマートフォン向けに少なくとも新たに3本のソーシャルゲームを制作することがこの提携の目的だ。提携の投資額そして/もしくは報酬額については明らかにされていない。

zhizi English → Japanese
Original Text

Also, this is not DeNA’s first foray into Vietnam. The Japanese web giant acquired the Punch Entertainment Vietnam studio back in September of this year. Today’s move is another vote of confidence in Vietnam. On that subject, Tetsuya Mori, MD of DeNA Asia, said:

"Vietnam has a surprisingly strong Internet startup and game developer community. DeNA believes Vietnam will produce world-class developers and VNG is undoubtedly the strongest candidate. We are excited to develop a mutually beneficial, long-term relationship with VNG. DeNA is committed to supporting developers in Vietnam with and beyond Punch Entertainment and VNG."

Translation

さらに、DeNAにとっては今回が初めてのベトナム進出ではない。DeNAは今年9月にPunch Entertainment Vietnamというゲーム会社を買収している。今日の発表は、ベトナムの信頼性を示すものだ。この件に関して、DeNA Asiaのマネージング・ディレクターの森徹也氏は次のように語っている。

「ベトナムには、驚くほどにしっかりしたインターネットスタートアップやゲームデベロッパーがいます。ベトナムは世界トップクラスのデベロッパーを輩出するだろうし、VNGは疑いもなくその最強の候補者であるとDeNAは確信しています。VNG社と互いにメリットのある長期的な関係を築くことを嬉しく思います。DeNAはPunch EntertainmentやVNGと共に、またそれを超えてベトナムのデベロッパーを支援していきます。」

zhizi English → Japanese
Original Text

Le Hong Minh, founder and CEO of VNG, added:

"Our partnership with DeNA marks an important milestone for VNG as well as the whole developer community in Vietnam. Achieving success in the Japanese market is a dream for every game developer in Vietnam."

DeNA is pretty busy this week, as yesterday two major rivals, GREE (TYO:3632) and KDDI, said they were joining forces to sue DeNA over alleged anti-competitive practices. They’re suing for 1 billion yen (US$13 million). It relates to apparently pressuring game developers to keep them from building games on GREE’s platform.

Translation

VNGの創業者兼CEOのLe Hong Minh氏は、付け加えて次のように語った。

「DeNAとの提携は、VNGにとって、また、ベトナムのデベロッパーコミュニティー全体にとって、非常に画期的なことです。日本市場で成功することはベトナムのすべてのゲームデベロッパーの夢です。」

DeNAは非常に忙しい週を送っている。というのは、昨日、ライバル企業のGREE(東証:3632)とKDDIの2社が協力して、独占禁止法違反と思われるDeNAの行為を訴え、同社を提訴することを発表した。2社は損害賠償として10億円(1300万米ドル)を求めている。DeNAがゲームデベロッパーに圧力をかけ、GREEのプラットフォーム向けにゲームを開発させないようしたと見られている。

zhizi English → Japanese
Original Text

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

Translation

今回の災害危機時にタイ政府がきちんと情報を伝えることができない状況に直面したことから、これらすべての手段が、極めて重要であることが証明された。Yingluck Shinawatra首相は、バンコック知事のMR Sukhumbhand Parbatra氏(こことここ)と同様に、TwitterのアカウントとFacebookページをもっている。だが、この2人の指導者が互いにライバル政党の出身であることから、両氏は洪水管理対策でも頻繁に衝突し、時にはプロモーション用の写真作戦や、本当の情報よりも「私が言うことだけに耳を傾けて下さい」という主張のためにソーシャルメディアを利用していた。

このように、今回の災害における政治家のソーシャルメディアの利用は低いのだが、一般のタイ国民が、コミュニケションをはかるため、そしてこの数十年間で最悪の洪水災害を生き延びるために、いかにソーシャルメディアを利用しているのかを観察するのは非常に興味深いことだ。