yyokoba Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information.

I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard.

I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM.

I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention.

Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.

Translation

あなたが銀行口座情報を更新してなかったため、私たちが最近二度あなたへの支払いを処理しようと試みたところ失敗したことは了解しています。

この件に関してご迷惑をおかけして大変申しわけございません。

あなたの口座を調べたところ、12月23日の午前4:38:45に銀行口座を更新されたことを確認しました。

私たちの支払いチームにあなたの懸念を伝えておきました。誠に申しわけないのですが、セラーへの支払いは自動システムにより行われ、手動介入の余地が全くないため、現段階で支払いを前倒しにすることはできません。

したがいまして、次の精算日になります2014年1月3日に、あなたの17,170.32ドルの支払いが開始されることになります。

yyokoba English → Japanese
Original Text

After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.

We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.

Translation

この件に関して運送業者と調査したところ、ドライバーが小包を置いたという場所から盗まれたようだということがわかりました。残念ながら、もう一度お支払いいただかないと代わりの品物をお送りできないので、お客様に全額返金させていただきました。お客様の口座に反映されるまで7-10営業日かかることがありますのでご了承ください。

このようなことが再発することを防ぐため、運送業者と対策を行いました。これからの配送については署名をいただくことをお願いしました。もし配送時に署名していただける受取人がいらっしゃらない場合は、ご注文の際に配達の指示をお書きください。そのまま運送業者に伝達させていただきます。

yyokoba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat to launch banking platform by mid-December

WeChat‘s upcoming financial services platform will be launched in mid-December this year, according to Yicai (article in Chinese). Tencent (HKG:0700) is working with four Chinese fund companies to create a financial product in which users can invest their savings, similar to Baidu’s Baifa and Alibaba’s Yuebao.

Users can store their savings straight from their smartphones through China’s most popular messaging app WeChat via TenPay, Tencent’s very own third-party payment system. Their money will be accessible at any time and there will be no limit to the amount of money they can deposit (unlike Baidu’s product).

Translation

WeChatがバンキングプラットフォームを12月中旬までにローンチする見通し

Yicai(中国語記事)によると、WeChatの来る金融サービスプラットフォームが今年の12月中旬にローンチされる。Tencent(HKG:0700)は中国の出資会社4社と共同で、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoに似た、ユーザが預金を投資できる金融製品を開発中である。

ユーザはTencentの独自の第三者決済システムTenPayを通じ、中国で最もポピュラーなメッセージングアプリであるWeChatを使って自分のスマートフォンから貯金を直接預け入れることができる。彼らのお金はいつでもアクセスでき、入金できる金額にも(Baiduの製品とは違って)制限は無い。