yyokoba Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.

Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.

Translation

20米ドル以上を約束した、ある中国のPressy協力者は、最近中国版KickstarterのDemohourで、Quick ButtonというPressyと形と機能がほぼ同様のプロジェクトに興味を持った。

Quick Buttonは中国ユーザに合わせた50以上の機能があると主張するが、Demohourのページでは、KickstarterのPressyの10機能とほとんど同じ、10種の機能のみについてしか書かれていない。小さな相違点は1)ソーシャルネットワークへのチェックイン機能のかわりに、Quick Buttonはグループ購入や近くのレストランを表示する(どの第三者アプリからコンテンツを入手するかは書かれていない); 2)Pressyは動作中の全てのアプリを終了できるが、Quick Buttonはそのような機器はアプリを起動するために使われるべきだと考えている。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup idea

Last week, I happened to come across this interesting new site called Hashtaag. It’s designed to assist startups, creative people, innovators, and individuals by getting crowdsourced help in evaluating your startup idea. The theory is that all those ideas and that extra input will reduce business risks and help you avoid very early-stage obstacles.

The startup behind Hashtaag is Collisionable Networks. It’s just eight-months old and based in New Delhi. The team graduated from the six-week long T2MA program (technology to market accelerator) last October, which is run by Intel and UC Berkeley.

Translation

あなたのスタートアップのアイデアをクラウドソースで評価してくれるサイト

先週私はHashtaagという最近立ち上がった面白いサイトに遭遇した。このサイトは、スタートアップ、クリエイティブな人々、イノベーター、および個人が、各自のスタートアップ起業のアイデアについて、クラウドソースで評価を得られるように設計されている。理念としては、たくさんのアイデアと新たに得られる評価が、ビジネスリスクを軽減し、非常に初期の段階での障害を回避しやすくなる、ということだ。

Hashtaagの背後にあるスタートアップがCollisionable Networksである。同社は僅か創業8ヶ月で、New Delhiを拠点にしている。このチームはIntelとUC Berkeleyが運営する、6週間のT2MAプログラム(technology to market accelerator)を10月に卒業した。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Indian condom brand Skore launches mobile app to help you locate pharmacies

Condoms are one of those products that you need when you need, but they’re not always readily available. That’s why Indian condom brand Skore has come out with a location-based Android app.

The new Skore app is the first of its kind in India. It features local maps that help men locate the nearest pharmacist. At present, the mobile app only works in Mumbai and a 100-kilometer radius of India’s financial hub. The app will soon add more cities. Obviously it’s only useful for finding stores that stock this particular brand. For other brands, you’ll have to stick to something like Google Maps to find a pharmacy.

Translation

インドのコンドームブランドSkoreが、薬局を探してくれるモバイルアプリをローンチ

コンドームは必要なときには必要だが、常に入手しやすいというわけではない物の一つだ。これはコンドームブランドのSkoreが、位置ベースのAndroidアプリを世に出した理由だ。

新しいSkoreアプリは、インドではこの類では最初のアプリであり、男性が一番近い薬局を見つけやすくしてくれる、ローカル地図を搭載する。現在のところ、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその半径100キロ以内の地域だけに対応している。同アプリは近日中に対応都市を増やす。当然ながら、このアプリは特定のブランドを扱う店を見つけることにしか役立たない。その他のブランドについては、従来どおりGoogle Mapのようなアプリで薬局を探すしかない。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Besides helping you track down a pack of condoms, the app has some rather exotic features. For instance, the app has a feature called Skoring Stances which is based on the Kama Sutra and other Hindu ancient literature on sex practices. It outlines about 100 positions you might like to try with your partner, and even imparts some other useful tips.

For the very shy, the Skore app links to a mobile store where users can buy condoms in secrecy.

Skore’s general marketing manager Vishal Vyas says his brand launched the app to differentiate itself from rival brands, and also to “advocate responsibility” in sexual health.

The Skore app is free for Android in Google Play. A version for iPhone is in the works.

Translation

コンドームを見つける以外に、このアプリはちょっと変わった機能もある。例えばSkoring Stancesという機能は、カマスートラや他のヒンズー教の性技についての古文書に基づいている。パートナーと試したくなるかもしれない100の体位や、その他の実用的ヒントまでを解説する。

非常にシャイな人向けには、Skoreアプリは内密にコンドームを購入できるように、モバイルストアへのリンクがある。

SkoreのゼネラルマーケティングマネージャーのVishal Vyas氏は、ライバルブランドとの差別化を図るために、また性的健康についての「責任感を広める」ためにこのアプリをローンチしたと述べた。

SkoreアプリはGoogle PlayよりAndroid向けに無料で配布され、iPhone向けバージョンは開発中である。

yyokoba English → Japanese
Original Text

22 cool gadgets from Asian hardware giants at CES

Here at Tech In Asia we tend to tilt our coverage towards startups and industry news, as there are plenty of other great blogs around the world that keep tabs on every single component that’s inside every single gadget released by LG or Acer.

At the same time, we still like to keep our eyes on big-picture gadget trends and challenges that the Asian hardware giants face.

So we’ve put together a quick roundup of the the most interesting products that came out at this year’s CES in Las Vegas, compiled from our favorite blogs, with an eye towards capturing the general gist of what the massive Asian gadget makers have in store for 2014.

Translation

CESにおけるアジアのハードウェア大手の22のクールなガジェット

ここTech In Asiaでは、取材対象がスタートアップや業界ニュースに偏る傾向がある。なぜならLGやAcerがリリースする全てのガジェットの中の全ての部品をチェックする、たくさんの世界中のすばらしいブログが存在するからだ。

同時に私たちは、広い視野を持ってガジェットの動向や、アジアのハードウェア大手が直面する課題をを確認したいと考えている。

したがって、私たちは今年ラスベガスのCESで発表された、最も興味深い製品の簡潔なまとめを用意した。これは、アジアの巨大ガジェットメーカーが2014年に何を用意しているのか、大まかな要点をお伝えするという視点で、私たちのお気に入りのブログからまとめたものだ。