[Translation from Japanese to English ] The iPad case with keyboard that I purchased few days ago was determined by y...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by darepan at 21 Dec 2013 at 13:59 850 views
Time left: Finished

先日購入したキーボード付きの iPad ケースですが、御社で「Dangerous Good prohibited to Destination Country」と判定されてしまいました。
同様の商品は多数あり、よく輸出入されていると思います。また、この商品は今後日本でも発売される予定と聞いています。御社の「Prohibited & Restricted Items」も確認しましたが、この判定をされた理由がわかりませんでした。大変恐縮ですが、理由を教えていただけますでしょうか?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 14:07
The iPad case with keyboard that I purchased few days ago was determined by your company to be a "Dangerous Good prohibited to Destination Country".
There are many similar products that are exported frequently. I also heard that this product is planned to go on sale in Japan in the future. I checked your company's "Prohibited & Restricted Items" but I couldn't figure out why this item was flagged. I am sorry to trouble you but could you please provide an explanation?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 11 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 14:09
With regard to the iPad case we have purchased the other day, your company has determined that it was “Dangerous Good prohibited to Destination Country”.
We believe that there are many similar items and your company has been exporting and importing those items.
Also, we have heard that this item is also planned to be put on the market in Japan from now on.
Although we have conformed the “Prohibited & Restricted Items” of your company, but we could not understand why your company has determined this item in that way.
We are very sorry for disturbing, but would you please let us know the reason behind of your determination?
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最初の"With regard to the iPad case"の部分を"With regard to the iPad case with keyboard,"に変更してください。
darepan
darepan- almost 11 years ago
迅速な対応ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime