Notice of Conyac Termination

yyokoba Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

11 Hot Mobile Messaging Apps from Asia and How They’re Super-Innovative

With the numbers Rick released on mobile messaging apps growth, and Willis’ post on how heated the mobile messaging battle is getting, I thought I’d take a look at the killer features that make messaging apps so strong with younger smartphone users in the region. They’re all a big threat to Facebook Messenger (which seems to be imitating Asian chat apps in some respects) and the newer Facebook Poke.

Why are these apps so hot? It all boils down to the virtual stickers and being so multimedia and immediate. This is where Asian apps are innovating like crazy.

Translation

アジアの11のホットなメッセージングアプリ、そしてそれらがどう「超」画期的なのか

Rick氏が発表した、モバイルメッセージングアプリの成長に関する数字と、Willis氏の、モバイルメッセージングの戦いがいかに熱くなっているかという投稿を読んで、私はメッセージングアプリがこの地域の若いスマホユーザーから強い支持を獲得している、決定的な機能を調べてみた。これらは皆、Facebook Messenger(これもアジアのチャットアプリをいくつかの点でまねているようにみえるが)、そして最近のFacebook Pokeにとって大きな脅威である。

なぜこれらのアプリがそんなにホットなのか? 全ては仮想ステッカーと、高いマルチメディア性と即時性に還元される。これこそアジアのアプリが狂ったほど革新的なところだ。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Zero Halliburton’s Contemporary History
For nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.

The Zero Halliburton’s Collection
As travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.

Translation

ゼロハリバートンの現代史
70年近くにわたり、ゼロハリバートンは、わが社の特製アルミケースにより、強さ、耐久性、およびスタイルを定義付けてきた。今日、わが社の象徴的なアルミケースを完璧に補完し、耐久性とエレガンスの意味を再定義する、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースを導入した。

ゼロハリバートンのコレクション
旅行が変わるのに伴い、ゼロハリバートンも変化してきた。アルミケースを極めてから70年以上経ち、ゼロハリバートンは、ビジネス用および旅行用の新しい補完的コレクションを導入した。このゼロハリバートンコレクションは、アルミ、ポリカーボネート、およびナイロンを素材として用いた、コンピューター、ビジネス、および旅行ケースを特色にしている。

yyokoba English → Japanese
Original Text

In a note to investors in January, Jefferies analyst Peter Misek estimated that production of the next-generation iPhone would begin in March ahead of a launch expected in either June or July. He also predicted that Apple will be launching a second smartphone alongside the 5S, possibly a much-rumored low-cost version targeted at developing markets.

MacOtakara also claimed that Japan's number one cellular provider NTT DoCoMo, which is not yet an Apple partner carrier, is apparently reducing orders for Android-based smartphones for the upcoming fall 2013 season. The supposed move has prompted rival carriers to speculate that DoCoMo may soon start sales of the iPhone.



Translation

一月の投資家へ向けた発表の中で、JefferiesのアナリストPeter Misek氏は、次世代のiPhoneは6月か7月の発売を控えて、3月に製造開始されると推測した。彼はまた、アップルが5Sと同時に2番目のスマートフォン、もしかしたらよく噂された成長国市場向けの低価格バージョン、を発売するとも予測した。

また、MacOtakaraは、まだアップルのパートナーキャリアではない、日本の携帯キャリア首位のNTT DoCoMoが、来たる2013年秋シーズンのアンドロイドベースのスマートフォンの発注を減らしているようだと主張した。この噂される動きにより、DoCoMoが近い将来iPhoneを売り始めるかもしれない、とライバルの携帯キャリアは推測している。

yyokoba English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.

Translation

「我々のユーザーがこのアプリが大好きな主な理由は、Truecallerができる前は、何時間もウェブを検索したり、友達に聞いたりしなければ、簡単に電話番号を見つける方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが自分達の連絡リストをシェアすることによりサービスを向上し、一緒に協力して常に進化し続けるダイナミックなデータベースを作り上げるのです。Truecallerはまた、ユーザーによって作られた自分の地域における上位スパム元を識別をサポートする、協同的トップスパムリストを装備しています。あなたはTruecallerにより、これらのスパム番号とトップスパムリストから自動的に警告と保護をしてもらえます。」