Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day I sold the last of A in stock However, I received a claim from...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Mar 2013 at 02:41 3999 views
Time left: Finished

先日、最後の在庫となるAを販売しました。
しかし、B接続部の穴が小さいため
2本のJibを接続できないとお客からクレームが来ました。

私は穴の大きい新しいBを送りますと伝えました。
しかしお客は翌日に撮影を控えていたため、
新しいB接続部の到着を待てないという理由で
前方のBを削って使用することになってしまいました。

今日お客の要望に応じて、Cの前方のBを取り外してお客に送りました。

よって1台のCで、前方のBが不足している状況です。
今回の注文分と同梱して送って頂たいです。





[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 04:02
The other day I sold the last of A in stock
However, I received a claim from a client that he cannot connect 2 Jibs because the holes for the B connection are too small.

I told the client that I would send a B with larger holes.
But he had to shoot pictures the next day, so he could not wait, and ended up using it by cutting the B.

Today as he requested, I sent him C without B.

So I need a C and B right now.
Please send them in the same package of the current order.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 03:02
We sold our last stock of A few days ago.
However, our customer complained that the hole at the B's connector was too small such that the two jibs couldn't be connected.

We informed the customer that we would send a new B with a bigger hole.
However, because the customer couldn't wait for the new B connector due to a filming session scheduled for the next day, we had to use it by drilling the front B.

Per our customer's request, we took off a B in front of C and sent it to the customer today.

Therefore, we are currently missing a B in front of one C. We would appreciate it if you can send the missing B in the package for this order.

Client

Additional info

アルファベットのAとCには商品名が入ります。 Bには商品パーツ名が入ります。 丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime