[Translation from Japanese to English ] Sorry it took me so long to answer you. As I found out about the EMS shippin...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sugimura at 06 Mar 2013 at 12:55 1152 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
EMS送料が分かりましたのでご連絡致します。

EMS送料5,400円

ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。

誠に恐れ入りますが銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。

ご注文商品の手配は一旦ストップさせて頂きます。

銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配をします。

宜しくお願い致します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:11
Sorry it took me so long to answer you.
As I found out about the EMS shipping cost, I'm writing to you.

EMS shipping cost: 5,400 yen.

When I corrected the order price, I couldn't accept the card payment. I'm very sorry, but you cannot pay by a credit card.

I'm sorry to trouble you, but could you pay by a bank transfer or cancel the order and place an order again?

I will stop temporarily the completion of the order.

After I verify the payment in case of a bank transfer, I will ship the product.

Thank you in advance.
sugimura likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:07
I apologize for the late reply.
I am contacting you to inform you of the EMS shipping cost we figured out.

EMS shipping cost 5,400 yen

I am sorry but due to the correction of the order price, we cannot use a credit card for the transaction.

I apologize for the inconvenience, but could you either make the payment through bank transfer, or cancel this order and place a new order again?

I will stop processing the order for now.

If you would like to use the bank transfer, we will ship after we confirm the payment. If you would like to place a new order, we will ship after the transaction is complete.

Best Regards,

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime