yukari0101 Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukari0101 English → Japanese
Original Text

ca6234
The seller change the price and did'nt answer to my email when I tried to reach them.

ca9457
Seller priced the product incorrectly and ask buyer to cancel the order after 2 weeks.

ca3828
Do not buy from this seller. They posted an item with the wrong price and refused to honor their part. I had to contact them to find out what was going on. This seller finally told me that they would not be shipping my item at the posted price. They did not offer any options. I cancelled my order. By way of apology to me, they sent me a gift card for $3.00... Wow! How generous...

Translation

ca6234
その販売業者は価格を変え、連絡を取ろうとしてもメールに返事をくれませんでした。

ca9457
この販売業者は間違った価格をつけ、2週間後購入者に注文をキャンセルするよう頼んできました。

ca3828
この販売業者から買ってはいけません。間違った価格を表示し、責任を取らないのです。
私は何が起こっているのかを確かめるために連絡をとらなくてはいけませんでした。この販売業者は最後には、私の商品を表示していた価格で発送することはしないと言ってきました。他の選択肢は与えてくれなかったのです。私は注文をキャンセルしました。業者はお詫びとして、私に3ドルのギフトカードを送ってきました。まぁ、なんて気前がよいんでしょう…

yukari0101 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...
I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way .
Is the Pyle package from?

Translation

Paypalはそのケンタッキーの住所は通関施設のものだと返信してきました。なので、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(なので、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。
このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。
荷物はパイルからのものでしょうか?

yukari0101 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear ,

I contact the post but they couldnt find any of items ....So I will make a new order. Last order I have received in less then 10 days. I dont know what happened now. I like your product so much and as I say will order more soon.
Thank you
and be sure that your packages will returned to Japan, or Mexico post will post them to Montenegro. I am confused too...But will inform you and if they arrived I will pay for it.

does orders have to go trough Mexico post office?

I think the problem is that Mexico sent items to UK and UK returned it to Mexico ...Dont know ....so sorry but will make new order of 4 samue and if they arrive more will I order!

Translation

お世話になっております。

郵便局に連絡を取ったのですが、問題の品物のいずれも見つかりませんでした。したがいましては、新しく注文したいと思います。前回は注文して10日以内に商品を受け取りました。
現在何が起こっているのか理解いたしかねます。御社の製品を大変気に入っており、以前申しましたように、さらに注文したいと考えております。
そして、商品が必ず日本に戻ってくるようにしていただきたいのです。そうしないと、メキシコの郵便局がモンテネグロに送ってしまいます。
私も混乱しておりますが、御社に連絡をとり、もし商品が届けばお支払いさせていただきます。
注文はメキシコの郵便局を通す必要があるでしょうか。

問題は、メキシコの郵便局が商品をイギリスに送り、イギリスがそれをメキシコに送り返したことのように思います。定かではありませんが…。大変お手数をお掛けしますが、同じ商品を4個注文いたしますのでよろしくお願いいたします。そして商品が届いたら、さらに注文させていただきます。