Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance stat...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rooney_elephant , yukari0101 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by ken1981 at 28 Feb 2014 at 14:18 1835 views
Time left: Finished

Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...
I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way .
Is the Pyle package from?

yukari0101
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 15:19
Paypalはそのケンタッキーの住所は通関施設のものだと返信してきました。なので、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(なので、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。
このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。
荷物はパイルからのものでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
rooney_elephant
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 14:41
PayPalからは、ケンタッキー州のアドレスが通関局であることという連絡が届いた。 だから、世界海運プログラムに関して何か問題があると考える。品が到着したらこちらは発送する。自動音声ではなく、オペレーターと話し合うことと、問題点がすこしだけ対応範囲を超える際に助けを求めることは、大変難しいです。(そのためPayPalさんに礼を言いたい。親切に有効な情報を提供してくれてありがとうございます。私の知るかぎり、売主は問題を回答していない。そして郵送サービス側も何もわからないのようだ。多くの時間を費やしたが、せめて私の品が郵送の途中であることが判明した。
荷物はパイルからなのか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime