[Translation from Japanese to English ] It's OK for me whether you pay representing others or each of you pay separat...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamichis , yukari0101 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rurilp at 28 Feb 2014 at 21:44 2180 views
Time left: Finished

私は貴方が代表して払って貰っても、皆さん各自で払って貰っても構いません。
オンラインショップで購入しないので、ショップの送料は掛かりませんが、私が直接お店に買いに行くのでガソリン代やコインパーキング代が掛かってしまいます。2回行くことになるので、ガソリン代が800円、コインパーキングで600円程必要になります。梱包代の合計8ユーロは払わなくても良いので、この1400円をお支払い頂いでも宜しいでしょうか?
Order.pdfに記載されている4人の住所にそれぞれ発送させて頂きます。

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:57
It's OK for me whether you pay representing others or each of you pay separately.
Since I don't buy the item at the online store, it doesn't cost me the shipping fee of the store. However, as I need to go to the store to buy it directly, it will cost me some money for gas and coin-parking. I need to go twice, so it will cost me 800 yens for gas and 600 yens for coin-parking approximately.
You don't have to pay 8 euros for packaging, but could you pay the above mentioned 1400 yens?
I will ship the items to the address of each 4 people put in Order.pdf.
yukari0101
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:57
I don't mind if you pay the bill on behalf of others or each person pays the bill,
I won't buy it by online shop, so it doesn't incur carriage, but as I go to the shop by myself, it will incur gasoline cost and parking cost. I will go to the shop twice , so I need 800 yen for gasoline, and 600 yen for coin-operated parking. You don't have to pay the packing charges , so could you pay 1,400 yen for the costs?
I will send them to each of the four addresses mentioned in Order.pdf.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime