Andrea (yui701) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yui701 English → Japanese
Original Text

翻訳家の生活

we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.

A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.

Translation

翻訳家の生活

翻訳家が典型的な生活を送ることはありません。生活はその時の仕事次第で変わるので、朝9時から夕方5時までと規則正しいものではないのです。なので時間に余裕があり、快活であることが要求されます。一人で仕事をすることがほとんどなので、規律の取れる人でなくてはなりません。仕事量が多く、締め切りが間近の時は分刻みの仕事が要求されるので、コーヒーが唯一の友達という事はしょっちゅうなのです。

アドバイスは仕事を印刷し、カフェやパブ等、もっと良い場所に行って訳に目を通す事です。さらに良い訳にする手助けになります。この仕事の良い所はと言えば、どこからでも仕事ができるのでストレスが溜まりにくいことです。

yui701 English → Japanese
Original Text

How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?

Translation

支払いを受け取った後どのくらい早く商品を送って頂けますか?
どの配送業者を使う予定ですか?商品の追跡や配送確認サービスは利用する予定ですか?
支払いを受け取るのにペイパルを利用しますか?もししないのであれば何を使用する予定ですか?
eBayの他のアカウントはお持ちですか?
登録済みの仕事の場合、以下の質問にもお答えください。

仕事名は何ですか?
何年その仕事をやられていますか?
ホームページは持っていますか?
自社のホームページを含め、他のサイトでも商品を売られていますか?もし売られている場合、ネット上での商売はどのくらい経験がありますか?
eBayで商品を売る事を手助けする社員はいらっしゃいますか?もしいらっしゃる場合、何人ですか?

yui701 English → Japanese
Original Text


Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment.

Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.




Translation

楽器や担保材料にねじれ、傷、擦り傷、へこみや欠けているところが全くないを確認し、受け取った時と同じ状態にして返品して下さい。元々入っていた箱を使用し、中には保証書、取扱説明書、そして無料のギフトも入れて下さい。この条件を満たさずに返品された場合、返品手数料を頂く可能性があります。配送中に欠陥が出ないように注意深く荷造りして下さい。

このメールを受け取られた後、返品のラベルを印刷し箱に丁寧に貼ってください。終了したらUPSのオフィスに持って行くか、別の荷物をあなたに届けに来たスタッフに渡してください。

yui701 English → Japanese
Original Text

Alleged Parts for Upcoming iPhone Leak Again, Mute Switch to Become Push Button?

Several weeks ago, photos of a pair of parts alleged to be from the iPhone 5S surfaced through a Japanese parts vendor. The parts included a flex cable for the device's home button and a second flex cable housing the vibrator and volume/mute controls.

Another Japanese parts vendor, iLab Factory, has now posted a new set of photos showing not only those two parts but also a third flex cable that appears to house the device's front camera. iLab Factory points out that these parts may be from the iPhone 5S but could alternatively be from Apple's rumored lower-cost iPhone.

Translation

iPhoneの部品に関する疑惑が再漏洩か、ミュートスイッチをプッシュボタンに変更?

数週間前、iPhone5Sの部品に関する疑惑の証拠写真が日本の業者を通して明るみになった。疑惑のある部品は本体のホームボタンの電気ケーブルとバイブレーターやボリューム、ミュートをコントロールする2本目の電気ケーブルである。

他の日本の業者であるiLab Factoryは上記の2部品以外にカメラを制御している3本目の電気ケーブルにも疑惑があるとする写真を公開している。iLab Factoryはこれらの部品はiPhone5Sのものかもしれないが、アップル製と偽った安物である可能性もあると指摘している。