[Translation from English to Japanese ] India Realizing its Potential as Mega Mobile Market, 4th in Android Downloads...

This requests contains 1588 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , yui701 ) and was completed in 25 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2012 at 12:30 1493 views
Time left: Finished

India Realizing its Potential as Mega Mobile Market, 4th in Android Downloads Worldwide

Google (NASDAQ:GOOG) has announced today that Android developers in India can now sell paid applications, in-app items, and subscriptions on the Google Play platform. Developers can collect payments on a monthly basis via their bank accounts.

This follows news yesterday that Android smartphone users in India would be able to buy apps in Indian Rupees after October 25.

yui701
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 08:57
インドはその巨大モバイル市場としての可能性に気付こうとしているーアンドロイド第4世代の世界的なダウンロードについて

グーグル(NASDAQ:GOOG)は今日アンドロイドの展開者達がインド国内での有料アプリケーションやその付属アイテム、購読物をグーグルプレイ上で販売することが可能になったと発表した。販売者はその収入を個人の銀行口座から受け取ることができる。

これはインドのアンドロイド使用者は10月25日以降インドルピーでのアプリケーション購入が可能になるという昨日の報道に繋がるものである。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:13
インド、巨大モバイル市場のポテンシャルを実感、世界第4位のアンドロイド・ダウンロード数。

グーグル(ナスダック:GOOG)は、インドのアンドロイド・デベロッパーは今や有料アプリ、アプリ内の商品、グーグル・プレイのプラットフォームにおける購読を販売することができると発表。デベロッパーは銀行口座を介して月単位で報酬を回収することができる。

昨日のニュースに引き続き、インドにおけるアンドロイド・スマートフォン・ユーザーは10月25日以降インド通貨ルピーでアプリを購入できるようになるとのこと。

Google also revealed some incredible figures about Android adoption in the Indian market, most notably that India is now the fourth largest market in the world in terms of downloads, with device activations up 400 percent in the last year. We understand that Japan and Korea are second and third respectively in terms of downloads, and (while it hasn’t been announced) presumably the US is number one.

Analyst Chetan Sharma noted back in May that while India has the world’s second largest total of mobile subscribers (behind China), it isn’t even in the top ten in data revenue or data usage. So its encouraging to hear this news from Google that things finally look to be picking up on the smartphone side.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 14:11
また、Googleは、インド市場におけるAndroidの採用について、いくつかの信じられないような数字を明らかにした。インドはダウンロード数については世界第4位の市場であり、昨年にはデバイスのアクティブ化は400%アップしている、というのが最も目を引く数字である。日本と韓国がそれぞれ、ダウンロードについては第2位、第3位であり、(発表はされていないが)恐らく、アメリカが第1位であることは理解できる。

アナリストのChetan Sharmaは、インドがモバイル加入者数については(中国に次いで)2位であり、データ収入やデータ使用についてはトップ10にも入っていない、と5月に述べていた。だから、Googleから、事態はついにスマートフォン再度に追いついてきたというニュースを聞くと、元気づけられる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:32
グーグルはまた、インド市場におけるアンドロイド採用について恐るべき数字を明らかにした。中でもとりわけ、ダウンロードの観点から見れば、去年の400%のデバイス有効化をもって、インドは今や世界4番目に大きい市場である。我々は、ダウンロードの観点から見れば日本や韓国がそれぞれ2番目、3番目に大きい市場であること、そして(これは発表されたことはないがおそらくアメリカがナンバーワンであると、認識している。

分析化のチェタン・シャルマ(Chetan Sharma)は去る五月に、インドは(中国に次ぎ)世界第2位のモバイル加入者数を有している一方で、データの利用においてはトップ点にすら入っていないと述べている。趨勢が最終的にはスマートフォンの方に傾いているとするグーグルからの知らせが聞こえるのを奨励している。

The 2012 data we received from Tapjoy a few weeks back indicated that India is one of the Asian countries which leans far more in favor of Android than iOS.

Looking at Google’s ‘Our Mobile Planet’ survey, we can also see that Indian smartphone users look to be more passionate about their handsets than some other countries, with 49 percent of those surveyed saying they would prefer to give up their TV than their smartphone.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 14:15
TapJoyから数週間前に届いた2012年のデータでは、インドは、iOSよりAndroidを好む傾向があるアジア諸国の1つである、としている。

Googleの「Our Mobile Planet」調査を見てみると、我々は、インドのスマートフォンユーザはほかの国よりも自分の電話機器にこだわりを見せており、調査を受けた人のうち49%が、テレビとスマートフォンのどちらかをとるなら、スマートフォンを取る、と答えている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:37
数週間前にタップ・ジョイ(Tapjoy)から受け取った2012年のデータでは、インドはiOSよりアンドロイドを大いに支持するアシア諸国のひとつである。

グーグルの「私たちのモバイル・プラネット」(Our Mobile Planet)調査を鑑みれば、インドのスマートフォン・ユーザーは他国と比べて携帯電話機に対して熱情的であることが分かる。調査を受けた人のうち49%がスマートフォンよりTVを諦めるほうがいいと答えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime