・労務管理に関する項目・顧客クレーム対応に関する項目・マーケット環境の把握に関する項目・緊急時対応に関する項目・店舗管理事務、会計処理、本部報告に関する項目b.業務マニュアル・接客サービスに関する項目・調理に関する項目・店舗掃除に関する項目・業務運営事務に関する項目c.スーパーバイザーマニュアル・スーパーバイザー業務に関する項目・本部事務処理と加盟者からの報告に関する項目・開業業務支援に関する項目d.加盟店開発マニュアル・加盟店開発業務に関する項目・出店立地判定に関する項目
・Clause about personal management・Clause about clients' complaint handling・Clause about grasping of market environment・Clause about emergency response ・Clause about office work of managing stores, accounting process and headquarters' repotb. Work manual・Clause about service for clients・Clause about cooking・Clause about store cleaning・Clause about office managementc. Supervisor manual・Clause about supervisor's work・Clause about paperwork for headquarters, and report from member store ・Clause about business support system for establishmentd. Manual for member store development・Clause about member store development・Clause about decision of opening location
上記以外にも、個人情報保護などの法令順守に関するマニュアルや緊急時に備えた危機管理マニュアルなどをつくる本部も増えています。2.スーパーバイジング体制の構築フランチャイズ・ビジネスでは、「加盟者の業績を向上させること」と「赤字店舗を作らないこと」を最大の目的に、スーパーバイザーと呼ばれる本部スタッフが加盟者の支援を行います。①スーパーバイジングの目的SV は目的を達成するために、以下の活動を行います。a.本部の理念・ビジョン・経営戦略・マーケティング戦略を加盟者に浸透させる。
Headquarters which make manual about legal compliance of things like personal information protection, and risk management manual for emergency are increasing other than the above.2. Construction of supervising systemHeadquarters staff called supervisor support the conference member for the purpose of ' improving the business of the conference member' and ' preventing the store from being in deficit ' at franchise business.① The purpose of supervisingSV will work as below for achieving the purpose.a. We spread the headquarters' idea・vision・marketing strategy to the conference member.
b.それらに基づいて行われる実践活動や店舗運営が加盟者に正しく理解され、実践されているかをチェックし、継続的に指導・支援する。c.加盟者の意見を聞き、必要があれば本部の関連部署に情報を伝える。また、SV にはこれらの活動を効果的に行うため、6 つの機能が求められます。・コントロール(統制機能・コミュニケーション/情報伝達機能・コンサルテーション/経営診断機能・カウンセリング/コンサルテーションの潤滑油・プロモーション/販売促進機能・コーディネーション/本部各部署との統制機能
b. To check if practical activity and store operation based on these are figured out properly and carried out, and support・guide continuously.c. To hear the member store's opinion and convey the information to related department of headquarters if needed.SV also need the 6 functions in order to carry out these activities efficiently.・Control ( controlling function・Communication / communication function・Consultation / management consulting function・Counseling / help smooth consultation ・Promotion / sales promotion function ・Coordination / controlling function with headquarters' each department
フランチャイズ本部構築の為の準備必要事項A.フランチャイズパッケージの確立1.マニュアルの整備・作成フランチャイズはノウハウを売るビジネスと言われていますが、このノウハウを標準化し、見える化したものがマニュアルになります。本部はノウハウをマニュアル化し、研修を通じて加盟者に伝えることで、初めて加盟者の成功を支援することができるようになります。a.店舗管理マニュアル・チェーンのビジュアル、マインドに関する項目・オーナー(店長)としての心構え、経営に関する項目
Requirement for construction of Franchise headquartersA. Establishment of franchise package1. Preparation・Maintenance for the manualIt is said that franchise is the business which sell the knowhow, but this is the manual which standardize and visualize the knowhow. You will be able to support the success of conference member for the fist time by making knowhow as manual at headquarters, and telling it to conference member through the training. a. Manual of managing the store・Clause about visual and mind of the franchise.・Clause about managing and attitude as an owner (store manager)
当方は、2016年1月4日以降に商品の発送業務を行うため、ご注文前に予めご了承願います。(日本では1月3日まで休日です)年始は受注の処理が集中しているため、1月4~8日頃の出荷となる見込みです。上記の出荷予定を理由としたキャンセルリスクエストには対応しませんので、ご注文前に十分ご検討をお願い致します。
I appreciate your understanding as we will provide a shipping management of items after Jan 4th 2016.(Public holiday until Jan 3 in Japan)We expect to ship items on Jan 4th - 8th as there are many orders at the beginning of year.We won't be able to accept the cancellation for the above reason. I appreciate your consideration before making order.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for purchasing items.I hope you are looking forward to its arrival as we will ship it as soon as possible.Please contact us if you have any inquiry, not arrival of items, damaged or defective items.I appreciate that you chose us out of many shops.Thank you again,Best regards,
それは素晴らしいですね!詳細が決まったら、是非お知らせ下さい。私自身は英語のスピーキングは苦手ですが、もし日本へお越しになられるようでしたら、英語のわかる担当も同席させます。なお、年が明けたら、別の商品の取引についてご相談をさせて頂けたらと思います。引き続き、よろしくお願い致します。
That is great!Please let me know when the detail is decided.I'm not good at speaking English, but I will bring the person who speak English if you are coming to Japan.I appreciate if I can consult with you about the dealing of another item when the new year begins.Please keep in touch,Best regards,
コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについて深くお詫び申し上げます。また、商品の到着が遅れたにもかかわらず、5段階評価のうち4をつけていただきまして大変ありがとうございます。今後ともお客様の満足度の向上に向けて努力してまいります。また機会がありましたら、当店からの購入を検討していただければ幸いです。
Thank you for your comment. The item was suspended for a long time at the customs in Chicago as it is a Christmas season now for this delivery. I deeply apologize for the delay in arriving the item. I also really appreciate for giving us 4 rated evaluation out of 5 even though the item arrival delayed. We continue to do our best for improving customer satisfaction. I would appreciate you would considerate of purchasing our items if you have another opportunity.
また、熱に融解する特殊芯材料を活用し、MAPKAの軸と同時に二色成形してしまうという方法も模索しております製品開発の道は続きます試作結果(形状や色は今後詰めていきます)削りかすは花びらのよう表面も滑らかです加熱して溶かす前のペレットの状態です抗菌めっきで植物をもっと輝かせるKENIFINE®の抗菌力を活用したフラワーベースの水質をきれいに保つプロダクトです。フラワーベースに刺すもの、鎮めるもの、手で自由に曲げられるものなど、様々なアイデアを活用し、商品群としての展開を狙います
We also make a use of special core material which melt in heat, and look for the way which change the both of MAPKA and its material simultaneously.We still continue the process of product planning.The result of the trial manufacture(We will decide its color and shape later on)Shaving swarp is like flower petal and its surface is also smooth.This is the appearance of pellet before melting with heat.Antibacterial plate shine the plant more.This is the product which keep clean the water quality of flower base which make a use of an antibacterial of KENIFINE®. We will make use of the various ideas like things which can be bent freely by hand, things which can bury, and stick to flower base etc. We plan to develop product group with these various ideas.
Samantha J.様ご返信ありがとうございます。もう少し教えてください。velocity limitが掛かったのは、現在アカウントヘルスが悪化しているからですか?それとも別の要因のためでしょうか?どれぐらいの日数でvelocity limitは解除されますか?
Dear Samantha J,Thank you for your reply. Please tell me little more.Is the reason why the velocity limit applied because the account health is getting worse?or, was that because of another factor? How long does it take to get released the velocity limit?
Mr. Keの小切手は間違いなくBank Checkです。Corporate Checkではありません。あなたはどういう理由で疑うのでしょうか?間違った判断は相手に失礼ですし、あなたがとても恥ずかしく思う。あなたは金融の事を知らなすぎます。
This Mr.Ke's check is absolutely Bank Check.This is not Corporate Check.How come you doubt with that?Wrong decision is rude to him/her, and you are very embarrassed.You don't know anything about financing at all.
あなたが言っている事は理解できますが、いつも丁寧な説明も無く、時間ばかり掛かっているのでRIのオーナーは凄く怒っています。Receiverにスキャンを依頼する為に、これを提出したらいつ実行出来るのか具体的に教えて欲しい。提出したら次に何をするのかも教えて下さい。
I understand what you say, but RI's owner is really angry as you always don't explain much and take so long.I would like to know specifically when you can carry out after I submit this to request scanning to Receiver.Please tell me your next plan after submitting.
すると数日間置いても、通常反り曲がるはずの無垢材の板が変化していないことに気づきます。ウェーブ状の素材木が暴れる?生きた無垢材の良さとその難点無垢材は木本来の温かな肌触りと心に安らぎをもたらす良さを持っています。また、無垢材の大きな特長として「調湿作用」も挙げられます。よく、木は切って加工されても生きているなどと表現されますが、 木は常に呼吸しており、湿気の多い日は水分を吸収し、 乾燥している日は水分を放出して湿度を一定に保とうとします。
You will notice that solid wood which is supposed to warp normally has no change even though you leave it for a few days.Wave shaped materialA good quality of lively non-rampage solid wood and the weaknessSolid wood has a good quality which brings warm touching and peace mind to the heart which trees have originally.It is also adduced that solid wood has 'humidification effect' as its features. Trees are often expressed they are living even though they are cut and processed, but they always breathe, and absorb moisture on the very humid day. Trees try to keep steady the humidity by evolving moisture on dry day.
「グローバル社会においては、何か作っても、すぐに外材で真似されてしまいます。これからは日本でしか作れないものを追求しなくてはいけません。木工の産地の岐阜で、ここでしかできない技術を駆使していきたい」制作可能な製品例内木木工所では、既にいくつかのオリジナル製品を開発・販売を行っています。ここでは、ご参考にそれらをご紹介いたします。他の製品はこちら。食事プレートと箸置きです。ウェーブ状の板をうまく活かしています積み上げ式の小物入れを制作しました
'Anybody in the world will imitate anything you make in this global society. We have to pursue the things we can make only in Japan in the future. We want to take advantage of our technique which have only in Gifu prefecture which is famous for woodworking.'Sample product we can makeWe have been developing and selling some original products at Uchiki woodworking place. We will introduce some of these as reference here.Other products here,These are meal plates and chopstick rest. We make the best use of the plate of wave shaped.We made an accessory case of piling style.
デザインの投稿についてQ1: デザインを投稿するメリットは何でしょうか?A: 様々なユーザーからのフィードバックを受けることができる発表の場としてご活用可能です。また、優れたデザインとして製品化が着手されれば賞金が、その後開発が成功し販売に至れば売上のロイヤリティを受け取ることができます※。※具体的な金額やロイヤリティ比率は募集テーマをご覧ください。さらに、製品販売時にはデザイナーのお名前をPRさせていただきますので、デザイナーとしての製品化実績にもなります。
About design postingQ1: What is the merit of posting design?A: You can use that for presentation you get feedback from various users.You can earn the sales royalty if its development was succeeded and go on market. You can also get the prize if its design is manufactured.※※Please check the theme for the specific price and royalty of ratio.Furthermore, that will be product record as a designer because we will advertise designer's name when selling the product.
ものづくりとデザインの新たな可能性を追求するTRINUSを、現場から支えていただけないでしょうか?■ 応募資格年齢、性別は問わず。デザインや雑貨が好きな方。明るい方。■ 業務内容催事やイベントでの販売対応、事務作業等※活動場所は東京近郊となります。■ 時給900~1,000円■ 応募方法履歴書を添付の上、info@trinus.jp 宛にご連絡ください。■ 応募締切人数が埋まり次第終了とさせて頂きます。沢山のご応募、お待ちしております!
Would you support TRINUS which pursue new design's possibilities and creating from the field? ■QualificationAnybody who likes designs and general goods, and cheerful person regardless of age or sex.■Job informationOffice work, and sales support at special events, etc.※Work place is in Tokyo and the surroundings. ■Salary 900-1,000 yen per hour■How to applyPlease contact to info@trinus.jp with your resume.■Application deadlineIt will finish as soon as required people become full.We are looking forward to many applications!
ご丁寧なお返事ありがとうございます。そして、ご理解頂き感謝します。わかりました。明日まで日本はお休みなので月曜日に私の取引業者に連絡し商品があるか確認してみます。また、入荷の予定も合わせて確認します。少々お時間ください。あなたに満足して頂けるよう精いっぱい頑張ります。もし、あなたを満足させられないようでしたらすぐに全額ご返金します。ご迷惑おかけして本当に大変申し訳ありません。
Thank you for polite reply, and I appreciate your understanding.I understood.I will ask my dealer if they have the item on Monday as it is day off in Japan till tomorrow.I will ask them when the item will be arrived, too.Please give us a moment.I will do my best to satisfy you.If you are not satisfied with that, I will refund you in full right away.I am really sorry for the inconvenience.Best regards,
最近、「WRAP」の不良品率が高いです。大体、あなたの店から15個購入すると、1個は不良品があります。顧客から、「赤いランプがつかない」、「少しの振動で警報が鳴る」、「リモコンが作動しない」などクレームが来ます。これでは、顧客との信頼に傷がつきますし、私としても利益が損なわれます。以前は不良品はほとんど無かったです。出荷前に製品の検査をお願い致します。それか生産後に不良品がないか検査をしてください。これはお互いの利益、信頼のために書いてます。よろしくお願い致します。
We have been finding a lot of defective items of "WRAP" these days. I find 1 defective item out of 15 items I purchase at your store. I receive complaints which is like "Red lamp doesn't turn on", " Alarm goes off with a small vibration", "Remote control doesn't work" etc. from customers. This cause losing trust with customers, and losing our profits, too. We didn't use to see your defective items. Please check if the items are good to go before shipping. Please make sure to check that items have no defect after producing, as well. I'm writing this for the benefit and trust of each other.Best regards,
キャリア教育の経験の有無が高校生の自己意識と進路意識の形成に与える影響―日中の調査結果の比較を通して―
Influence which experience of career education give the structure of high-school students' self consciousness and course for the future.-compared to the research result of daytime-
商品は到着しましたか?お送りさせて頂いた時計ですがこちらの手違いで同じ商品ですが別の商品が届くと思います。状態はお送りさせて頂いた商品の方が状態はいいので気に入って頂けると思いますがもし、お気に召さない場合はご連絡ください!最後までご納得頂けるようしっかり対応します!この度はご不便お掛けして申し訳ありません。メリークリスマス!
Have you received the item?We have sent you the item in stock, so it is the same one you actually looked, but not exactly the same one because of our mistake.The condition is better than the one you actually looked, but if you are not satisfied with that, please contact us!We will do our best till you are satisfied with the item!We are sorry for the inconvenience this time.Merry X'mas!