[Translation from Japanese to English ] Thank you in advance for your understanding that we are going to get ready to...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yu510 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yuu1 at 28 Dec 2015 at 19:59 1433 views
Time left: Finished

当方は、2016年1月4日以降に商品の発送業務を行うため、
ご注文前に予めご了承願います。
(日本では1月3日まで休日です)

年始は受注の処理が集中しているため、
1月4~8日頃の出荷となる見込みです。

上記の出荷予定を理由としたキャンセルリスクエストには対応しませんので、
ご注文前に十分ご検討をお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 20:03
Thank you in advance for your understanding that we are going to get ready to ship after January 4th 2016.
*Holidays until January 3rd in Japan.

More orders in new years so it wilp be January 4th to 8th.

We won't be able to accept cancelation because of the matter above, please consider carefully before ordering.
yuu1 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 20:04
As we are going to send items after January 4th 2016, would you understand it before making an order? (We are on holidays until January 3rd in Japan.)

As we are busy in handling the orders we receive in the beginning of year, we are going to send
between January 4th and 8th.

As we cannot accept cancellation request by reason of the shipment above, we ask
you to consider sufficiently before making an order.
yuu1 likes this translation
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 20:09
I appreciate your understanding as we will provide a shipping management of items after Jan 4th 2016.
(Public holiday until Jan 3 in Japan)

We expect to ship items on Jan 4th - 8th as there are many orders at the beginning of year.

We won't be able to accept the cancellation for the above reason.
I appreciate your consideration before making order.

Client

Additional info

オンラインショップのお客様に告知する文章の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime