Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sincere reply. And I appreciate for your understanding. ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa1024 , yu510 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Dec 2015 at 12:17 5669 views
Time left: Finished

ご丁寧なお返事ありがとうございます。
そして、ご理解頂き感謝します。
わかりました。
明日まで日本はお休みなので月曜日に私の取引業者に連絡し
商品があるか確認してみます。
また、入荷の予定も合わせて確認します。
少々お時間ください。
あなたに満足して頂けるよう精いっぱい頑張ります。
もし、あなたを満足させられないようでしたら
すぐに全額ご返金します。

ご迷惑おかけして本当に大変申し訳ありません。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2015 at 12:22
Thank you for your sincere reply.
And I appreciate for your understanding.
I understand.
I will contact our dealers on Monday since it will be offs till tomorrow in Japan
And I will confirm if the items are in a stock still.
Also I will check the schedule for arrivals of items.
So please wait for a while.
I will do all my best so that you will get satisfied.
If you won't get satisfied with our services,
I will pay all the money back to you.

I appologize for inconvenience and thank you for your understanding.
risa1024
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2015 at 12:44
Thank you for your kind reply and appreciation.
We are on holiday till tomorrow, so I'll contact my dealer on Monday and check if they have the stock.
I'll also check if there are any arrival.
Please wait for a moment.
I'll do my best for your satisfaction. If you will be disappointed, I'll pay back all the money.
I apologize for this inconvenience.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2015 at 12:27
Thank you for polite reply, and I appreciate your understanding.
I understood.
I will ask my dealer if they have the item on Monday as it is day off in Japan till tomorrow.
I will ask them when the item will be arrived, too.
Please give us a moment.
I will do my best to satisfy you.
If you are not satisfied with that, I will refund you in full right away.

I am really sorry for the inconvenience.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime