Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

中野 好子 (yoshiko1224) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.

Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together.

EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.

Translation

これは中国本土以外の市場におけるWeChatのeコマースおよびモバイルサービスへの初の進出である。予約規模の面では、中国のWeChatユーザは今年一月、九日間で10万回ものタクシー予約を行った。(これは中国のみで操業されているタクシー予約アプリのDidi Dache社と関連した予約数である。)

Joon氏は、設立当初の約束通り、WeChatタクシー予約のオンライン支払いシステムは当該アプリのメーカーであるTencent(HKG:0700)によって引き続き作業中である、と確言した。また、TencentとEasy Taxiはともに、相互提携のために市場でのタイアップをしている、と彼は加えた。

シンガポールおよび東南アジアにおけるEasy Taxiの主なライバル会社はGrab Taxi社である。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

Thank you for your dealings with me advise me all the information
if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and top
let me know how much the prices gonna be plz

Can you tell me where you can draw the body RTR? Thank you

I heard a long time nothing from you
But it doesnt matter
I have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah
The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burn
I m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned down
Now I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawler
I didn t find any videos on youtube from your car

Translation

多くの情報を教えてくださり、色々とお世話になりました。ありがとうございます。
もしよろしければ、ご友人またはどなたでも構いませんが、あなたの車のようにフロント、バックそれからトップにもライトをつけて、仕上げてくださるよう頼んでいただけませんか。
お値段はどのくらいになるでしょうか。お知らせください。

RTRのボディーへのペイントはどこでできるか教えてください。 ありがとうございます。

ご無沙汰しています。ま、それはさておき、悪い知らせです。Baja RTRの製作にとりかかり、ケージがほぼ完成したところで、私の不注意で我が家から出火。Welding Machine も火に包まれました。とても残念です。製作中だったRTRもMP9 TK13もGT2も全部燃えてしまい地獄です。ということで、Axial SCX10の購入を考えています。とても品質の良いクローラーです。
あなたの車の動画をYouTubeで見つけられません。


yoshiko1224 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

Translation

このスタートアップは、ユーザのために定期的なオフライン・イベントを企画する予定である。イベントを通して、同じ目標を持った友人を見つけることもできるし、お互いの刺激にもなる。ユーザが学んできたことを会場で練習できるよう、英語のネイティブスピーカーもイベントに参加する。

このアプリは現在、日本と韓国でのみ売り出されているが、Smatoosは2月末までに中国と台湾でもリリースの予定である。同ティームは、月々500,000人のユーザを目標としている。彼らは、アジアにおけるモバイル教育市場での存在を拡大するため、日本語、韓国語、中国語など、他の学習言語の追加も検討している。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

払い戻しに関してですが、ご注文に対するお支払いをすでになさいました場合は弁済されます。また、お客さまのカードあるいはPayPalの口座に、こちらで返金手続きを致しました日から2~4営業日以内に振り込まれます。

1週間たちましても返済金の振込みがないようでしたら、661-257-9993の経理部へご連絡ください。対応させていただきます。営業時間は以下の通りです。

国外のお客さまへ:郵便為替または電信送金に対する返金はございませんが、Sonic Accountにて当方のクレジットをお受け取り頂けます。

お客さまのアカウントへの変更、修正は速やかに更新され同時にオンラインプロフィールも更新となります。