Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first l...

This requests contains 1816 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yashiro148 , tani1973 , yoshiko1224 , ysasaki , chikaty_fc , valse0102 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2014 at 14:17 4960 views
Time left: Finished

This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first language

Korean educational startup Smatoos, known for its BeNative apps, has just launched an iOS app called Formula for English Conversation (our translation) for people in Japan and Korea, which focuses on improving English speaking skills. It’s free, and the Android version will be released within the first quarter of this year.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 14:48
韓国人と日本人が母国語のように英語をしゃべれるようになる新アプリ

韓国の教育スタートアップ SmatoosはBeNativeアプリで知られた企業で、Formula for English Conversation (私たちの翻訳) というiOSアプリを日本と韓国に住む人たちを対象にローンチしたところだ。このアプリは英会話スキルを伸ばすことを目的としている。このアプリは無料でAndroidバージョンを今年の第1四半期中にはリリースする予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/3
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 14:45
これは、韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリである。

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスをローンチした。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。3ヶ月以内にAndroidバージョンのサービスが始まる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Like other English education apps out there, this app was developed to remove the common frustration of language learners who cannot come up with proper words when they encounter native speakers of the language, even though they know a wide range of vocabulary. One video lesson in Formula for English Conversation takes about 10 minutes, targeting busy professionals who do snack-learning (1) in their limited free time. It includes a recording function that allows users to compare their pronunciation with that of native speakers so they can correct it later.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:52
他の英語教育アプリと同じようにこのアプリは、たとえボキャブラリーが豊富な人でもその言語のネーティブスピーカーとの会話で適切な言葉が思いつかないという語学を勉強をしている人達が抱えている共通の不満を取り除くために開発された。「英会話の公式:Formula for English Conversation」の動画レッスン1つは約10分間で、限られた自由時間を使ってスナックラーニング(1:通勤中等の限られた自由時間内にスマートフォンやタブレットを使ってeラーニングすること)を行っている忙しい社会人をターゲットにしている。録音機能がありユーザはネーティブスピーカーとの発音の比較ができ、後で直すことができる。
startupdating likes this translation
chikaty_fc
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:38
他の英語教育アプリと同様、ボキャブラリーは豊富なのに、ネイティブの人と話すときに適切な言葉が思い浮かばない、というよくあるジレンマを解消するために開発されました。英会話の1レッスンは約10分ほどですので、多忙なビジネスマンが限られた時間で効率よく学習できるようになっています。また、録音機能が備わっており、自分の発音をネイティブスピーカーと比較して、後で発音をなおすこともできます。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chikaty_fc
chikaty_fc- almost 11 years ago
すみません、文体を完全に間違えてしまいました。
修正しましたので、以下をご利用ください。

他の英語教育アプリと同様、ボキャブラリーは豊富なのに、ネイティブの人と話すときに適切な言葉が思い浮かばない、というよくあるジレンマを解消するために開発された。英会話の1レッスンは約10分程で、多忙なビジネスマンが限られた時間で効率よく学習できるようになっている。また、録音機能が備わっており、自分の発音をネイティブスピーカーと比較して、後で発音をなおすことが可能だ。
valse0102
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:59
BeNativeは、学習者にありがちな、豊富な語彙知識はあってもいざネイティブに出くわしたときにうまく言葉が出てこない、というフラストレーションを解消するために開発された。これは他の英語教育アプリと同様である。

Fomula for English Conversation が提供する英会話レッスンは1レッスン当たり10分で、限られた隙間時間にsnack-learning(1)で学習する多忙なビジネスマンをターゲットとしている。録音機能も付いており、ユーザは自分の発音とネイティブの発音を比較し、改善することができる。
startupdating likes this translation

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:33
このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:47
このスタートアップは、ユーザのために定期的なオフライン・イベントを企画する予定である。イベントを通して、同じ目標を持った友人を見つけることもできるし、お互いの刺激にもなる。ユーザが学んできたことを会場で練習できるよう、英語のネイティブスピーカーもイベントに参加する。

このアプリは現在、日本と韓国でのみ売り出されているが、Smatoosは2月末までに中国と台湾でもリリースの予定である。同ティームは、月々500,000人のユーザを目標としている。彼らは、アジアにおけるモバイル教育市場での存在を拡大するため、日本語、韓国語、中国語など、他の学習言語の追加も検討している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chikaty_fc
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:50
スタートアップは定期的にオフラインイベントを開催する。イベントを通して、同じ目標を持っち、互いに刺激しあう友人を見つけられる。ネイティブの参加者がいることもあり、ユーザは学んだことを実践することも可能だ。

アプリは、現在日本と韓国にのみ対応しているが、Smatoosは二月末までに中国と台湾でもリリースする計画だ。アプリの月間登録目標は500,000ユーザ。また、日本語や韓国語、中国語など他の語学学習も追加し、アジアのモバイル教育マーケットでスタートアップの存在を拡大したいと考えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
chikaty_fc
chikaty_fc- almost 11 years ago
誤字、大変失礼いたしました。今後気をつけます。

Formula for English Conversation is free for iPhone, available in Japanese and in Korean. Check out the demo video:

1. Snack-learning is e-learning with smartphones or tablets during limited free time such as commuting.

yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:18
Formula for English ConversationはiPhone利用者が無料で利用でき、日本語と韓国語が用意されている。デモ・ビデオの視聴を勧める。

1. Snack-learnigは通勤、通学のような限られた自由時間を利用し、スマートフォンやタブレットで学習できる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 15:45
Formula for English ConversationはiPhone向けの無料アプリで、日本語版と韓国語版がある。
デモ動画をチェックしてほしい。

1. Snack-learningは通勤時間などの限られた時間でスマートフォンおよびタブレットを利用して行うeラーニングだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/smatoos-launches-app-to-help-you-speak-english-like-a-native/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime