Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

What is radiation therapy?


Radiation therapy uses high-energy radiation to shrink tumors and kill cancer cells (1). X-rays, gamma rays, and charged particles are types of radiation used for cancer treatment.

The radiation may be delivered by a machine outside the body (external-beam radiation therapy), or it may come from radioactive material placed in the body near cancer cells (internal radiation therapy, also called brachytherapy).

Systemic radiation therapy uses radioactive substances, such as radioactive iodine, that travel in the blood to kill cancer cells.

About half of all cancer patients receive some type of radiation therapy sometime during the course of their treatment.

Translation

放射線治療とは?


放射線治療とは、腫瘍を縮小し、がん細胞を殺すために高エネルギー放射線を使用する(1) X線、ガンマ線、荷電粒子は、癌治療のために使用される放射線の種類である。

放射線は、本体(外照射療法)の外機によって供給される、またはそれは、癌細胞の近くの体内に配置された放射性物質から得ることができる。
(内部放射線治療、または近接照射療法と呼ばれる)

全身放射線療法は、癌細胞を殺すために血液中で移動する放射性ヨウ素などの放射性物質を使用する。

全ての癌患者の約半分はその治療の過程でいくつかのタイプの放射線治療を受ける。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The new Little People Happy Sounds Home from Fisher Price features a new taller frame that's ideal for both sitting and standing play. Sung songs & sounds accompany the play throughout the house, with different tunes & sounds in day mode vs night. Open it and discover a whole house worth of spaces and places to put mom, dad and baby. The front door has a knocker and opens for in/out, and the front window has a shade that flips for different weather days. In the kitchen is a cooking sounds stove, an opening refrigerator door plus a highchair for baby and a table with food on it for family meals.

Translation

Fisher Priceから出た新しいLittle People Happy Sounds Homeは新しい背の高いフレームが特徴で、座って遊ぶにも立って遊ぶにも理想的です。遊びながら歌われる曲や音が家中で聞こえ、昼用と夜用で異なるメロディーと音になっています。それを開けて、家の中でお母さん、お父さんや赤ちゃんがそれを置く場所を見つけましょう。フロントドアにはノッカーがあり、IN / Outで開き、フロントウィンドウには日陰がついていて、様々な天気によって切り替わります。キッチンの中には調理の音がするコンロとドアが開く冷蔵庫に加えて、赤ちゃんのためのハイチェアや家族の食事のための食べ物が載ったテーブルが付いています。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

ING1918
Thank you very much for your revert to my question mail.
I will wait until you send the package again.
Could I check new tracking number when you send package to me?
Maybe we can find a way to get through inward exchange service in Netherlands such as stating the package as a gift?
Anyway, thank you very much in advance.

ING1114
I still eating for this order. In my bank balnce shows that the correct amount was payed in January. Please either send the socks or refund the money.
John Trickey

ING3567
Thanks for paying the fees related to your mail item online.
We can confirm we've received your payment, and will be making delivery in accordance with your instructions. All details are confirmed below.

Translation

ING1918
私の質問メールを以前の状態にしていただきまして、どうもありがとうございました。
再度荷物を送っていただくまでお待ちします。
あなたが私に荷物を送るときに、私は新しい追跡番号を確認できますか?
多分私達は、オランダ国内で荷物をギフトとして記載するような交換サービスを処理する方法を見つけることができるでしょう。
とにかく、よろしくお願いします。

ING1114
私はまだこの注文を処理しています。私の銀行残高によると1月に正しい金額が支払われました。靴下を送って下さるか、返金して下さい。
John Trickey

ING3567
オンラインでメールアイテムに関する手数料をお支払いいただきありがとうございます。
我々はお客様の支払いを受け取ったことを確認しましたので、お客様の指示に従って、発送を手配いたします。詳細については、以下を確認してください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

We have identified an item in one of your packages that MyUS cannot ship based on one or more of the following reasons:
(a) the item(s) are prohibited for export under our shipping policy
(b) the item(s) are controlled under US export law
(c) the item(s) are prohibited per the import laws in your country

For more information, please see our Restricted & Prohibited Items page.

Please note that we cannot send any item that falls under the above stipulations to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company. We apologize for the inconvenience this may cause you.




Options for This Item
We would like to advise you of the following options for this item:

Translation

以下の理由のうち1つ以上が原因で、MyUSはお客様の荷物を発送できないということがわかりました。
(a)その荷物は、当社出荷方針のもと、輸出が禁止されている
(b)その荷物は、米国の輸出法の下で管理されている
(C)その荷物は、お客様の国の輸入法に基づき輸入が禁止されている。

詳細については、当社の制限&禁止品のページをご覧ください。

我々は上記の規定に基づき、そのような荷物を友人、親類、あるいは別の出荷や運送会社といった米国のアドレスには発送できませんのでご注意ください。このことによりご迷惑をおかけして申し訳ございません。




この荷物のオプション
我々は、この荷物に関して、以下のオプションをアドバイスしたいと思います:

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

es


* The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window

* The page URL on which this occurred

* The ASIN and title of the product you tried to list

* If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error

* Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)

* Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X)

* The complete URL that appears in your browser's address window

As soon as we receive your response we will be glad to investigate this issue further.

Translation

ES


*エラーメッセージのテキストそのものおよびそれらのメッセージがブラウザウィンドウまたは別のポップアップウィンドウに表示されるかどうかを含め、詳細に説明されている問題

*発生したページのURL

*リストしようとした製品の ASINとタイトル

*該当する場合には、エラーを引き起こしたフォームに入力したテキスト/データ そのもの

*ご使用のブラウザの種類とバージョン(例:Internet Explorer 8、Mozilla Firefox 3.5.9など)

*ご使用のオペレーティングシステム(たとえば、Windows7、Mac OS Xなど)

*お使いのブラウザのアドレスウィンドウに表示される、URL全て

お返事を受け取りましたらすぐに、この問題をさらに調査いたします。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I am a regular customer.You must organize better your shipping method and be more clear in this section with all your customers,because they buy expensive items from you.You must be more gratefull with them.As for the revise you ask for your feedback,you should send me the refund first and don't ask me to revise the feedback first.I want to keep shopping with you in the future,but not with this selling attitude.You must know that with this shipping method (SAL) is very slow.I receive my parcel 18 days after.
With EMS my parcel would be here in 7 days and with the same money for shipping the parcel.

Translation

私は常連客なので、販売者からのこのような態度は受け入れません。彼らはあなたからの高価な商品を購入しているので、あなたは配送方法をもっと良くして、すべての顧客とのこの部分をより明確にする必要があります。あなたは顧客にもっと感謝しなければなりません。あなたはフィードバックの修正を求めていますが、その前にまず私に返金をするべきです。これからもあなたから買い物をしたいと思いますが、このような販売態度では無理です。この発送方法(SAL)はとても遅いということを知ってください。私が荷物を受け取ったのは18日後でした
EMSなら荷物は7日で届き、発送料は同じくらいです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

払い戻しに関しては、お客様のご注文に関して、支払いを行った場合
これらはお客様に返金され、我々が返金を発行してから2-4営業日以内にカードまたは
PayPalアカウントでご利用できるということをお見知りおき下さい。

一週間以上経過しており、資金がクレジットにまだ残っている場合は、
当社のアカウント部(661-257-9993)に連絡してください。
代表者がお手伝いさせていただきます。当社の営業時間 は以下のとおりです。:

海外のお客様へのご注意:郵便為替または電信送金の払い戻しはございません。
その代わりにお客様のSonicアカウントにストアクレジット(返品した品物と同金額分)を
お支払いいたします。



お客様のアカウントに加えられたすべての変更および修正が直ちに更新され、
オンラインプロフィールに反映されます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

Translation

あなたが自分のSpigen商品が本物であると信じていても、あなたはAmazon.comで商品を販売する権限がありません。 BのSpigen商品をあなたが不正に販売することはSpigenの将来の経済的優位性への介入を構成します。さらに、不正な流通チャンネルを通じて商品を販売することにより、製品保証は無効となり、顧客は同レベルの顧客サポートを受けなくなるでしょう。それに応じてバイヤーに助言を与える必要があります。


したがって、我々は、次の事を要求します。
(1)すぐにB.comからSpigen商品のあなたの全てのリストを削除し、そして
(2)我々にあなたにSpigen商品を販売した代理店を特定する連絡先を提供すること。