[Translation from English to Japanese ] 商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。 残念ながら出荷できる状態ではありません。 今は在庫がこれしかありません。 あなたのお...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Jan 2014 at 15:59 1074 views
Time left: Finished

商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。
残念ながら出荷できる状態ではありません。
今は在庫がこれしかありません。
あなたのお力になれずに申し訳ありません。
私は以下の項目を提案致します。

①キャンセル連絡を頂いた後に全額返金
②お客様側できゃんせル手続き

ご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります
”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。

良い一日を!

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:30
When the product was inspected during shipment, it was found to be damaged.
I am sorry, but the product cannot be shipped.
This is the only one we have in stock.
We are verry sorry for the inconvenience.
Here are the alternative solutions.

1. I will give you a full refund after you cancel the product.
2. You proceed cancellation of the product by yourself.

Cancellation process is at the right side of the relevant product page, which you go from the order record of your management display.
Please click "Cancellation request" button and apply for a cancellation.

Have a nice day! Thank you.
phloan2190
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:33
Even though I checked the package when it was on the way to shipping, it is understandable if the package may have had some damage.
Unfortunately, we are in no condition to allow shipping.
For the time being , we only have this in stock.
I am deeply sorry that I am not much of help.
Allow me to suggest the following.

① Upon contacted for cancelling the order, we will do refund in full
②The customer will proceed to cancel the order on their side

To cancel the order, you could click the "cancel request" button on the left of the item page in concern,
located in the request history on your admin page, and the cancel request will be done.

Have a nice day!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime