[Translation from English to Japanese ] I am now arranging for your goods to be delivered to you. Im sending them via...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by masakisato at 06 Mar 2014 at 09:32 916 views
Time left: Finished

I am now arranging for your goods to be delivered to you.
Im sending them via DHL on your account: 952

I just want to confirm im sending them as 2 parcels, did you want them sent by air or ocean?


Designed using the tool data from the thousands of free repair manuals on iFixit
Also available in pink: http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
Perfected over time by the repair masters at iFixit.
The perfect base toolkit for any frequent repair tech, or small business.
Used by the FBI, CIA, and internally by many major electronics manufacturers and retailers.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2014 at 09:43
現在貴社に配送する商品の手配をしているとことです。
商品は貴社DHL口座番号952を使って発送するつもりです。

確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。

iFixitのウェブサイトに投稿されている無数の無料修理マニュアルからの工具データを使って設計されました。
ピンク色も販売しています。
http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。
度重なる修理や小規模事業のための完璧な基本工具セットです。
FBI、主要な電子機器メーカーや小売店の内部修理工具セットとして使用されています。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。「iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。」の部分の文章を「iFixitの修理職人達によって長いあいだ評価されて気ました。」に差換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。もう一箇所です。「確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。」の部分の文章を「確認したいことがありますが2個で良いでしょうか。また、航空便で送りますか、それとも船便ですか。」に差換えてください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2014 at 09:59
現在お客様の商品がお客様のもとに届くよう手配しています。
お客様のアカウント952にDHLで送付いたします。

荷物2個で送るということでよろしかったですか?航空便と船便どちらがよろしいですか?


iFixitの何千という無料修理マニュアルからとったツールデータを使ってデザインしてあります。
ピンクもございます。http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理マスターで時間をかけて完成しております。
修理を頻繁に行う場合、または小規模ビジネスの場合にも最適な基本ツールキットです。
FBI、CIA、そして国内多くの大手電機メーカーや小売業者が使用しています。
yoppo1026
yoppo1026- about 10 years ago
すみませんが、最後から3つ目の文を「iFixitの修理職人が時間をかけて完成しました。」に変更お願いします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime