Notice of Conyac Termination

Yuichiro Kato (ykkap0817) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ykkap0817 Japanese → English
Original Text

一般社団法人日本美容セラピスト協会

心の中にある美しさを、心で引き出す人になる

当協会は「豊かな人格の上に培う技術」を理念とし、美容技術者である前に、
一人の魅力的な人間になれるよう実践してまいります

美を提供するお仕事は、単に美しくなるテクニックを提供するだけではありません。
内面(心)外面(身体)技術の3 面から審美に導く事が出来てこそ、本当に美を知るプロと言えるのです

美容業界のトップで活躍できるプロフェッショナルが、後継者となり得る人材を育成し活動を支援する目的で設立致しました。

Translation

Japan Therapist Association of corporation

You can become a person drawing the beauty in the heart by your heart.

"A technique to cultivate on a rich personality" is our principal.Before being a beauty engineer, we will practice it to make one attractive human being.

The work to provide the beauty only does not merely provide technique becoming beautiful.
If we can lead it to the aesthetic appreciation from three of the internal (heart),exterior (body)and technique, it may be said that it is the professional who really knows the beauty.

we established an association for the purpose of bringing up the talented person who could become a successor, and the professional who could play an active part in the top of the beauty industry supporting activity.

We established an association for the purpose of supporting the activity of the professional who could play an active part in the top of the beauty industry ,which bring up the talented person who could become a successor.




ykkap0817 English → Japanese
Original Text

I've never experienced anything like this and as you can see with my feedback I've never had any issues. I just cant explain this one and how much money I'm losing.

I will send the refund back to you for the headphones because I dont see the post office finding them anytime soon.I was trying to give it through Friday to see if they locate the headphones and I would then overnight them all to you. I'm just gonna hold out hope that they do. Once again I'm sorry for what it's worth.

I will get the refund to you for sure so there are no worries there. I'm just hoping they locate them for me so i can resell

Translation

私はこのようなことを一度も経験したことがありません。私のフェイスブックでもおわかりの通り、いかなる問題も一度も抱えたことがありませんでした。私はこのことについてそして私が失ったお金の額に関して説明することができません。

私はあなたにヘッドフォンのお金を返金致するでしょう。なぜなら私はいつもすぐに発見物を郵便局で見ないので。私は彼らがヘッドフォン探しているか確かめる為、金曜日中それを与えようとしました。そしてわたしはその時あなたにそれらをすぐに送るでしょう。私は彼らが希望するものを差し出すでしょう。役立つかわかりませんが、重ね重ねお詫び申し上げます。

私は確実に返金するでしょう。そのため心配はございません。私が再び売ることができるように、彼らが私のためにそれらを探すことを、私はただただ望んでおります。



ykkap0817 English → Japanese
Original Text

California is warm right now but I like cold weather! In Nov or Dec I will be in Tokyo
then travel by car to Yokosuka and after a week I will go back to Tokyo and fly back to
California. But not before I go for shabu shabu! There is a very good place for all you can eat shabu shabu near Tokyo Station, I hope to go there before I fly back.

I was in Switzerland in may, and was hoping to do an install in Sweden at the
end of the year but that might not happen. I also wentnto Kauai in March and have a few trips to Tucson Arizona (VERY HOT) coming up, don't like that too much but oh well! work is work

Anyway, maybe I'll get to say hello to t-San in Tokyo!

Translation

カルフォルニアは今暑いが、私は寒い気候のほうが好きです。11月か12月に私は東京にいるでしょう。その時は車で横須賀に旅行し1週間後東京に戻り、カルフォルニアに帰るでしょう。しゃぶしゃぶを食べてからだけど。あなたが東京駅の近くでしゃぶしゃぶを食べられるとても良い場所があり、カルフォルニアに帰る前に行きたいです。

私は5月にスイスに行き、年末にスウェーデンに行こうと希望しましたが、それは叶いませんでした。
私はまた三月にカウアイ島に行き、アリゾナ州のトゥーソン(とても暑い)にもちょっとした旅行に行きました。私はそれほどそれが好きでありません、しかし、まあともかく!仕事は仕事です。

ともかく、おそらく東京にTさんに会いに行くでしょう。

ykkap0817 Japanese → English
Original Text

少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。

Translation

I talked with Company A before a little, but this photography is limitation for broadcast for the moment.In addition, it's not realistic including the adjustment of a money side and the right at present whether it record a sound source particularly, and it can release it.But I think continue it and talk because I can utilize the sound source for advertising depending on negotiations in the case of photography in the future so that I should collect it particularly, and it may be possible for a product if things go well.The broadcast is a plan on ○ day.In addition, what I can examine regarding a plan thinks in summer from next spring.I think about what is made a little more and reply some other time.I think that A is good personally.

ykkap0817 English → Japanese
Original Text

Jarrow FORMULAS Goat Milk Protein is an all natural protein from free range goats not treated with hormones or antibiotics. The goats are raised on pastures that are grown without the use of any chemical fertilizers, pesticides or herbicides.Jarrow FORMULAS Goat Milk Protein is minimally processed to maintain the integrity of the protein. The partial fermentation of the goat milk protein with probiotic bacteria (L. acidophilus, L. bulgaricus and B. longum) enhances the digestibility and assimilation of the protein.The essential amino acid profile of goat milk makes it a complete protein. For children or people with weak digestion, goat milk has been traditionally recommended as an alternative to cow milk.



Translation

「ジャロウ・フォーミュラスのヤギミルクタンパク質」はホルモン剤や抗生物質の投与を受けていない野生のヤギのすべて自然のタンパク質である。このヤギはいかなる化学肥料、殺虫剤もしくは除草剤を使うことなく育てられた牧草地の上で飼育されます。「ジャロウ・フォーミュラスのヤギミルクタンパク質」はたんぱく質の健全性を維持するため最小限に処理されます。生菌のバクテリア(L. 乳酸菌、L.ブルガリア菌、L.ロングム)によるヤギミルクたんぱく質の部分的な発酵は消化性とたんぱく質の同化を強める。ヤギのミルクの必須アミノ酸の側面それを完全なたんぱく質にする。子供たちにもしくは消化の悪い人々にとってヤギのミルクは牛乳の代用品として伝統的に推奨されている。