Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Exclusive: Zynga’s Van Natta Moves to Strategic Adviser; Feld Off Board, Paul In

November 17, 2011


In a new filing with the Securities and Exchange Commission concerning its upcoming IPO, Zynga is expected to unveil two key management and board changes at the online gaming phenom:

Chief Business Officer Owen Van Natta — who came to the San Francisco-based start-up several years ago to help CEO Mark Pincus grow it and develop it — will step down from his job and become a strategic adviser focusing on major partnerships. He’ll still remain board member at Zynga, but will give up millions of pre-IPO shares by moving out of his operational role.

Translation

独占記事:Zynga の Van Natta 氏、戦略顧問へ; Feld 氏 下船、Paul 氏 乗船へ

2011年11月17日

来るべき新規株式公開に係る証券取引委員会との新たな登録内容で、オンラインゲーミング界で驚異的な存在を誇る Zynga は、2名の主要経営メンバーと理事メンバーを発表するものとみられている:

最高執行責任者 Owen Van Natta 氏は、数年前、最高経営責任者 Mark Pincus 氏の助け舟として当企業を成長させ開発させるべく、サンフランシスコを拠点とするこのスタートアップ企業での役職についた。その Owen Van Natta 氏は、最高執行責任者としての業務を終え、今後は戦略顧問として主要パートナーシップに焦点を置いていく。彼は引き続き Zynga の理事メンバーとして残存するが、実務ポジションから退くことで株式公開前の数百万にも上る株式を手放すことになる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Top social platforms used for corporate marketing and communications - That lack of deeper dialogue is shown by these platform stats. Microblogs – from Twitter to Weibo – are great for extending a brand’s reach, but there’s not too much more to it than that. Social networks such as Facebook or Renren give a bit more scope for this. But it seems to be coming at the expense of corporate blogs.

Video-sharing is strangely neglected in the region. Videos – especially informal ones that give insights – can be so useful, but Asian companies don’t seem to have figured out that magic:

Translation

企業マーケティングとコミュニケーションに使用される上位ソーシャルプラットフォーム - より奥深いダイアログの欠如が、これらのプラットフォームの統計により示されている。Twitter や Weibo などのマイクロブログサイトは、ブランドのリーチを広げるには良法であろう。しかし、それ以上を望めるものではない。Facebook や Renren などのソーシャルネットワークサイトは、それよりも少し幅広いものとなっている。が、これは、法人ブログの犠牲を伴っているのである。

当地域では、動画シェアリングは奇妙なまでに軽視されている。動画の数々、特に非公式ではあるが深みのある内容の動画は、時に便利なものになり得る。しかしアジアの企業では、その魔法をいまだ解けずにいるのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Top global social platforms used for corporate marketing and communications - Engagement is up across the board here. BM notes:

" Twitter is emerging as the predominant social media platform used by corporations, although corporate Facebook pages have more “likes” than Twitter accounts have “followers”"

Levels of corporate activity on company social media channels - Here again we see the dearth of video-oriented output from brands, with so many seemingly inactive – or too infrequently updated. Across the region, 62 percent of social channels surveyed were inactive:

Translation

企業マーケティングとコミュニケーションに使用される世界上位ソーシャルプラットフォーム - ここではつながりが総体性を示している。BM は以下のように述べている:

「法人の Facebook ページには、Twitter の "followers" よりもさらに多数の "いいね" が見受けられるが、法人使用のソーシャルメディアとしては Twitter が卓越したプラットフォームとして抜きん出ている。」

企業のソーシャルメディアチャンネルにおける法人アクティビティの水準 - ここでもまた、ブランドによる動画関連アウトプットの欠如が見受けられ、多くが活発性のない企業であったり、頻繁に更新を行わない企業であったりする。当地域全体で言うと、本アンケートに係るソーシャルチャンネルのうち、62%は活発性がないと見られるチャンネルであった。

yakuok English → Japanese
Original Text

Use of company video-sharing channel - Getting back to the subject of visuals, we see here the average number of videos uploaded to the surveyed branded video channels, such as those on Youku (NYSE:YOKU) or YouTube:


Focus of corporate social media activity - Time for some more pie… So, what are all those corporate social tweets, wall posts, and fan pages about? The survey suggests that, to quote BM:

Asian companies are focused mostly on ‘pushing’ news to users, including journalists, bloggers and other opinion-formers.

Few Asian company CEOs or senior executives are actively using social media.

Translation

法人動画シェアリングの活用 - ビジュアル面に話を戻すが、ここでは、Youku
(NYSE:YOKU)や YouTube などアンケート対象となった動画チャンネル別に、動画の平均アップロード数を見てみることができる。:


法人ソーシャルメディアアクティビティの焦点 - ここで解答無き質問を・・・ これらの法人ソーシャルツイート、ウォール記事投稿、ファンページとは一体何なのか?アンケートではそれを提唱している。BM より引用:

アジアの企業は、ほとんどの場合、ジャーナリスト、ブロガー、そしてその他著名評論家などを含むユーザーに、ニュースを "押し付ける" ことに焦点を置いている。

アジアの企業の CEO や幹部の一部は、ソーシャルメディアを頻繁に活用している。
 

yakuok English → Japanese
Original Text

Well, we can think of quite a few who do in China, such as DangDang‘s (NYSE:DANG) Li Guo-qing, or Xiaomi’s Lei Jun. But perhaps those are not great examples, considering that they’ve caused quite a few firestorms with their Weibo posts in recent years:


Corporate use of social media channels by industry - Financial service providers in Asia are found to be most behind in using the web socially. And, surprisingly, technology companies across Asia are not doing the best job of reaching out to the many consumers who might be using SNS on that company’s own gadgets:


For the full story, head to Burston Marsteller’s SlideShare page for both the highly-detailed study overview, or the summary presentation.

Translation

中国ではかなり多くの幹部・経営陣によるソーシャルメディア活用を確認でき、DangDang (NYSE:DANG)の Li Guo-qing 氏、また Xiaomi の Lei Jun 氏などが例として挙げられる。 しかし彼らは良い例とは言えないのかもしれない。なぜなら、彼らの近年の Weibo への投稿は物議をかもしたからである:


市場でのソーシャルメディアチャンネルの法人利用 - アジアの金融サービスプロバイダーは、ソーシャルにおけるウェブ利用ということでは一番遅れをとっている。そして、驚くべきことに、アジアのテクノロジー関連企業は、企業の電子機器などを用いソーシャルネットワークサイトを利用しているであろう多くの消費者とのつながりを持つための十分な努力をしていない:


全容は、Burston Marsteller 氏のSlideShare ページ上、緻密に調べ上げられた調査内容の大要、もしくはプレゼンテーションの要約を確認してほしい。

yakuok English → Japanese
Original Text

His first investment was in Odeo, founded by Evan Williams. When Odeo was failing, Williams tried to give Maples his money back, but Maples believed in him and asked Williams to invest that money in his next venture. That venture was Twitter, and you all know that story.


Ashton Kutcher: Flipboard, AirBnB, Skype

While Kutcher hasn’t been investing for that long (approximately four years), he has made several high profile investments already, including Flipboard, AirBnB, Skype, Zaarly and about 40 others. He now makes most of his ventures through his partnership fund, A Grade Investments.

Translation

彼にとって初めての投資は、Evan Williams により創設された Odeo に対しての投資であった。Odeo が下落していた際、Williams は Maples に彼の資金を払い戻すよう試みたが、Maples は Williams を信じ、彼にその資金は彼の次期投資に役立てるよう促したとされている。その次期投機というのが Twitter だったのだが、Twitter に関しては言うまでもない。


Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、Skype

Kutcher は長期に渡り投資を行っている訳ではないのだが(およそ4年)、彼は既にいくつかの注目を集めた投資を行っており、Flipboard、AirBnB、Skype、Zaarly、その他40もの企業に向けて行われた投資を含む。現在では彼は投機のほとんどを彼のパートナーシップファンドである A Grade Investments を通じて行っている。

yakuok English → Japanese
Original Text

・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business.
・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.

Translation

創始者を知る。優良な投資家は、企業の創始者が、参入した市場そして解決中の問題内容を熟知していることを確かめるものである。創始者は、敏速で確固たる決断を下すことでスタートアップ企業を次のレベルへと推進させることができる人物である。ほとんどのスタートアップ企業は失敗するものだが、優良な創始者は、考えもつかないアイディアを成功する事業へと転換することさえもできるのだ。
・初期の投資機会を見逃さない。エンジェル投資家は、それがただ単に見込みのある、いちアイディアであるにしても数名の創始者であるにしても、開発時の企業に対しての投資意欲をも持ち合わせているものである。多くの投資家は、このアプローチは次期投資ラウンドにおける規模よりも小さいながらも、最終的には大きな投資成果を生み出すものと確信している。