Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ...

This requests contains 470 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) .

Requested by masayuki_takahashi at 17 Jun 2012 at 15:32 1357 views
Time left: Finished

If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right?
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 03:36
私がよく理解していないのかもしれませんが、あなたは商品を買って市場で再販売しようとしているのですよね?
オンラインショップで売ろうとしているのですか、それとも実際の店で?
もちろん協力することはできます、世界中の他のセラーともそういう取引をしていますから..ただあなたがどのようにしたいかを知りたいのです..たとえば)あなたの顧客への発送、どこへ、など..あるいはいつも同じポイントで..どんな種類の商品..など。
もう少し詳細を聞かせてください、そしたら何ができるかわかると思います。
masayuki_takahashi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 23:53
私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。

注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
masayuki_takahashi likes this translation
masayuki_takahashi
masayuki_takahashi- over 12 years ago
丁寧に解説していただきありがとうございました。とても判りやすかったです。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

Additional info

イタリアのショップからのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime