Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Andy Zain’s 5 Tips for Surviving in Indonesia’s Mobile Market

Leading up to our Startup Asia Jakarta 2012 event, we attended a networking event where we were lucky enough to have Andy Zain deliver a talk on Indonesia’s mobile market. He is the founder of Mobile Monday Indonesia and the director of the Jakarta Founder’s Institute as well as being an active entrepreneur. His presentation was thorough and packed with lots of crunch facts and figures. He noted that while Indonesia is a very attractive market, with about 250,100,000 mobile subscription [1], it can be like a jungle for foreign companies with intentions to enter.

Translation

インドネシアのモバイル市場で生き残るためのAndy Zainの5つのアドバイス

我々のStartup Asia Jakarta 2012イベントに至るまで、我々はあるネットワーキングイベントに参加したのだが、幸運にもAndy Zain氏にインドネシアのモバイル市場に関してのプレゼンテーションを行ってもらえることになった。彼はMobile Monday Indonesiaの創始者で、Jakarta Founder's Instituteの取締役でもあり、また意欲的に活動する実業家でもある。彼のプレゼンテーションは完璧で、多くの危機事実や数値が詰め込まれたものであった。彼は、インドネシアは、2億5010万[1]ものモバイル加入者を誇る非常に魅力的な市場であると同時に、市場参入を考える海外の企業にとってはジャングルのようなものでもある、と述べた。

yakuok English → Japanese
Original Text

2. Bring a compass – Because your business needs to choose a direction and stick with it. What market segment are you going to target? Are you going after the rural market and low-end mobile devices [2]? You need to find a certain segment of the population, a certain direction to take your business, and say ‘Yes! I’m going there!’

3. Bring the right equipment – If you’re going into a jungle you better make sure you’re geared up. Most important, you need to make sure your product is ready right from the start. If it isn’t suited to the local market, don’t come. Bigger companies have more resources, says Andy, and it will be hard to compete with them and sustain your business if you aren’t immediately ready.

Translation

2.コンパスを持参せよ - 自分のビジネスはその道のりを選択せねばならず、そしてその道のりに沿っていくべきだからである。どのような市場区分を対象にしていくのか?非都会的な市場や低仕様のモバイル機器を追い求めていくのか[2]?特定の人口区分や、自分のビジネスを引き出していく特定の方向を見つけ出さねばならない。そして、「そう!そこに向かって行くんだ!」と声を張り上げよう。

3.適切な器具を持ち込め - ジャングルに入っていくなら、器具類は万全に揃えておきたい。最も重要な点は、自分の商品が最初から準備万端の状態であるということを確認することだ。現地市場に適したものでないならば、出発してはならない。より大規模な企業はより多くのリソースを持っており、もし準備が整っていないのであれば、それら大規模な企業と競争していくことや、自分のビジネスを維持していくことは困難となるであろう、とAndyは述べた。

yakuok English → Japanese
Original Text

It is an interesting idea, somewhat similar to Spotify but localized for the Indonesian market. Spotify uses a client while Ohdio says it will deliver music through the browser. Interestingly, Spotify isn’t available in Indonesia which makes the service somewhat unique in the country. There is also Melon.co.id which allows Indonesian users to purchase digital music online. iTunes, as I understand, can’t be used if you register it through an Indonesian account. But I’m curious how Ohdio is working with music artists to ensure a win-win situation. An Ohdio rep, Ario Tamat, noted:

Translation

Spotifyに似たなかなか面白いアイディアだが、その違いはインドネシア市場に制限されているという点である。Spotifyはクライアントを用いているが、Ohdioはブラウザーを通じて音楽を配信すると述べている。興味深いことに、Spotifyはインドネシアでは使用できないため、このOhdioのサービスはインドネシア国内では多少珍しいサービスになるだろう。また、インドネシア人のユーザーがオンライン上でデジタルミュージックを購入できるMelon.co.idもある。私が知るところによると、iTunesはインドネシアのアカウントを通じて登録した場合には使用できない仕組みになっている。だが、Ohdioと音楽アーティスト達が、いかに双方にとって有益となるよう話を進めているのか気になるところだ。Ohdioの代表者であるArio Tamat氏はこのように述べている:

yakuok English → Japanese
Original Text

With over 6,500 professional in more than 15 countries, and over 400 in Singapore surveyed, the research revealed that of the 59 percent of Singaporeans who reported frequently keeping a to-do list, 47 percent of respondents noted that they wrote out their to-do lists by hand and 47 percent made their to-do lists on electronic devices.

The remaining six percent reported storing their lists in alternative places, like “In my mind only,” “Piles of files,” or other locations like whiteboards or chalkboards. Globally, 50 percent of those who jot down to-do lists do so by hand, while 45 percent create them electronically.

Translation

15以上の国々の6500人強の専門家、そしてシンガポールの400人を対象に行われたこの調査で、多くの場合タスク一覧を作成していると答えた59%のシンガポール人のうち、47%がタスク一覧を手書きで準備していると述べ、そして47%は電子機器上で作成していると述べている。

残り6%の回答には、「自分の頭の中」、「積み上げられたファイルのどこか」、もしくはその他ホワイトボードやチョークボード上といったその他の場所にタスク一覧を保管している、と言う回答を含む。世界では、タスク一覧を作成している人々のうち50%が手書きのものを用意していると答え、そして45%が電子機器上で作成していると答えている。

yakuok English → Japanese
Original Text

“No matter where you work, there’s no escaping the fact that sometimes unplanned tasks will get in the way of your to-do list,” says Chan Ngee Key, Career Coach & Strategist at YourOwn360. Chan also goes on to talk about increasing one’s efficiency using tools that are available, such as Linkedin.

Globally, the study also showed that professionals in the legal industry have the lowest completion rate on their daily plans with 66 percent of respondents accomplishing most or all tasks. Conversely, professionals in the consumer and service industries were among the most productive, with 79 percent and 77 percent respectively stating that they regularly fulfill most or all of their planned task.

Translation

「どこで働くにしても、自分のタスク一覧に組み込まれていない計画外の業務が時折割り込んでくるということは避けられない事実である。」、とYourOwn360のキャリアコーチ兼ストラテジストであるChan Ngee Key氏は述べている。Chan氏はまた、LinkedInなどのツールを活用することで個々の能率を上げることができると加えて述べている。

世界的に見ても、本調査は、回答者の全体のうち66%が、ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了していると答えているが、法務産業の専門家達の日々遂行すべき計画業務の達成率は一番低くなっていることを示している。相対的に、消費者サービスやサービス産業の専門家達は、最も生産性の高い結果をはじき出しており、各々79%と77%が通常ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了している、と答えている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Want to save time in your workday and cross more tasks off the list? Try these methods for a change.

1. Make meetings more efficient

Check out meeting participants’ LinkedIn Profiles ahead of time to get a sense for what they bring to the table. Past experience and specific skills of your meeting cohorts could come in handy to creatively solve a problem — thereby keeping your meeting time to a minimum.

2. Crowd source your challenge

Use LinkedIn Answers and LinkedIn Groups to tap into the wisdom of your LinkedIn network or the rest of the 161 million LinkedIn members. By posing questions and starting discussions you’ll be able to assemble solutions in record time.

Translation

業務日に時間を節約したいと考え、リスト上の計画業務を少しでも多くリストから排除したいのであれば、趣向を変えて以下の方法を試してみてはいかがだろうか。

1.ミーティングをより能率的に

ミーティングの参加者のLinkedIn Profilesを事前に確認し、彼らがミーティングで何を持ち出すのかを予測してみよう。ミーティング参加者の過去の経験や特殊技能は、創造的に問題を解決していく上で役立つかもしれない。よって、ミーティングに費やされる時間は短縮される。

2.自己の問題はクラウドソーシングで解決

LinkedIn AnswersとLinkedIn Groupsを使って、自分のLInkedInネットワークや1億6100万人ものLinkedInメンバーの知恵を活用しよう。質問を投稿し、討論を始めることで、自分の問題を記録的な早さで解決することができるだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

4 Startups Revolutionizing Social Commerce

Michoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.

In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.

Translation

スタートアップ企業4社、ソーシャルコマース分野に革命をもたらす

Michoelは、ソーシャルメディアエージェンシーBig FuelのPlatform and Product Strategy部門取締役である。彼はSocial iQ NetworksとVideoGenieの顧問役でもあり、ソーシャルメディアテクノロジーコンフェレンスなどのイベントでも演説者として活躍している。彼のフォローは@Twabbiから。

2010年、Mark Zuckerbergは、「しいてあげるとすれば、次に大旋風を巻き起こすのはソーシャルコマースであろう」、と語っている。彼は正しかったのだ。ソーシャルメディアは我々のオンラインショッピングの有り方を変え、統計数値がそれを示している。消費者のうち81%は、ソーシャルネットワーキングサイトを通じて友人や家族より商品購入におけるアドバイスを得ている。そして、ほとんどの消費者 - およそ74% - が、商品購入の際の道しるべとしてソーシャルネットワークを利用している。