Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

The words "Пересылка: НАЗЕМН." (7th line up on the receipt) means "sending by surface".
Not deliberately though. Alexander didn't noticed that, as he could not even imagine this could be done to the parcel going across the water to Japan. Also his previous shipments were going 'airmail' just by default.

All this knowledge makes nobody happy, only helps to understand what has happened. And why it takes sooooo long for the parcel to arrive - they give it 8(!) weeks - which means 8th August?
Anyway, for the wrong shipping we would have to refund $13 to you, when the parcel arrives.
Otherwise, we shall refund the cost of the paintings after 15th August.

Translation

"Пересылка: НАЗЕМН."(領収書の7行目)は、「陸路郵送」を意味します。
わざとではないですよ。Alexanderは、まさか海を越えて日本に届けられる荷物が陸路郵送になっているとは想像もしておらず、この記述に気づいていなかったのです。また彼が前回送った荷物はディフォルトで「空路郵送」となっていました。

こういった事実を説明することで誰かが喜ぶわけでもなく、ただ単に何が起こったかを理解するだけのものにすぎません。それになぜ荷物の到着はこんなにも遅いんでしょうか、8週間(!)ですよ、と言う事は8月8日と言う事ですよね?
いずれにしても、間違った郵送方法でアレンジしてしまったので、荷物が届き次第、私達からあなたへ13ドル分の返金をしないといけません。もしくは8月15日以降でしたら、絵(商品)の金額分を返金しないといけません。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Investor Compass allows investors, advisors and service providers to track the progress of all the companies they work with on a single dashboard. Since all of these companies have added hundreds of key data points via the Startup Compass we can run a number of automated analyses including color coded benchmarks for every startup’s KPIs, a risk assessment for premature scaling and dozens of red flag due diligence tests, that would ordinarily take hours conversation and manual labor. This augmented view of a portfolio’s performance enables investors and advisors to quickly see who is doing well and who isn’t, and then decide what actions they need to take.

Translation

Investor Compassを利用することで、投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、取引のある企業の進捗状況をダッシュボード1つで確認することができる。彼らはStartup Compass上に数百もの主要データポイントを追加しているため、我々は、各スタートアップのKPIのカラーコードベンチマークをはじめ、初期段階での規模調整におけるリスク・アセスメント、そして多くのレッドフラッグ・デューディリジエンステストなど、通常であれば多くの時間と手作業を要する様々な統計内容を自動的に示すことができる。このポートフォリオの拡張された見解は、投資家と顧問に、どの企業が良い業績を上げており、どの企業の業績が好ましくないかを示すことができ、その結果、彼らが取るべき措置を決断することができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Indian Online Retailer Myntra to Raise Another $25 Million?

Indian online retailer of lifestyle and fashion products, Myntra.com, is reportedly set to secure investment from Accel Partners and Tiger Global Management to the tune of $25 million, according to The Times of India citing unnamed sources [1]. The same two American investors recently pumped more than $100 million into Indian e-commerce firm Flipkart.

While the Times of India says that the Myntra co-founder Mukesh Bansal ‘denied he had closed any fund raise,’ when we contacted Myntra representatives, they could not at the moment comment, but did not specifically deny the news either.

Translation

インドのオンライン販売店Myntra、新たに2500万ドルの資金調達か?

インドの生活・ファッション用品のオンライン販売店Myntra.comが、Accel PartnersとTiger Global Managementから2500万ドル相当と見られる投資を受けるとの身元不明の情報元[1]から得たとされるThe Times of Indiaの報告が上がっている。同じく上記投資会社2社は最近、1億ドル以上をインドのEコマース企業Flipkartにも投資している。

The Times of Indiaは、Myntraの共同創始者であるMukesh Bansalは「彼が追加投資を受けたとされる噂は否定した」としているが、我々がMyntraの広報担当者に連絡した時、彼らは現時点では答えられないとしたが、同時にこの噂の否定もしなかった。

yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

1. Open a corporate bank account

Do yourself and your company a favour. If you have not set up a corporate bank account, do so tomorrow. Open the account, and deposit 10 grand. Say goodbye to it – it now belongs to the company.

Draw down only from this account so you can visually track expenditure every month from a single statement. By having a single account means you only need to reconcile a single statement.

To open the bank account you will need the directors of the business to be present with proof of identity. You will also need the company MAA and bizfile.

We favour Standard Chartered and HSBC because of their friendly internet banking interface.

Translation

1. 法人銀行口座を開設

自分自身と自分の企業のためになることをしよう。まだ法人銀行口座を開設していないのであれば、明日にでも開設すると良いだろう。口座を開設し、1万ドルを預金する。そのお金はもう企業のものなので、思い切り良くサヨナラを告げよう。

この口座からのみ必要となるお金を引き出すようにし、毎月の経費を1部の口座明細書から確認できるようにする。1つしか口座を持たないことで、1部の口座明細書を調整するだけで良い。

企業の代表者が自らの身分証明書をもって、銀行口座の開設を行う必要がある。またMAAとビズファイル(企業登記簿謄本)も必要となる。

インターネットバンキングのインターフェイスが分かりやすく使いやすいStandard CharteredとHSBSがおすすめだ。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3. Pay stakeholders monthly

Set a billing cycle and let your stakeholders (suppliers and staff) know what date they can rely on you to get paid. You will earn the status as a reputable paymaster, which will earn you loyalty and favours when you need them.

Be a consistent pay master. If you are consistent, stakeholders will trust you and will stop bothering you with emails and phone calls to get payment. Poor paymasters are deprioritised. Consistent paymasters are prioritised.

Practice this disciple and negotiate better payment terms because you have street cred. When you do get an inquiry, ask them to send questions to your finance email address.

Translation

関係者への支払いは毎月確実に行う

支払いのサイクルを設定し、関係者(供給者と従業員)にいつ支払いが行われるのかを知らせよう。
きちんと支払いを行う支払い者との評判を確かなものにすることで、自分が彼らを必要とする時に彼らの信頼と引き立てを得ることができる。確実に支払いを行わない者は優先順位が落とされる。一貫性があり信頼できる支払い者は優先される。

関係者の信頼を得たら、上記のルールを守りつつ、より良い支払い条件について交渉すると良いだろう。質問を受け付けたら、彼らにはその質問を財務部門のEメールアドレス宛送信してもらえるよう伝えよう。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

4. Pay yourself monthly

Set aside a day somewhere quiet where you cannot be interrupted. Take the month’s worth of transactions out from your concertina folder, and place them in piles.

Open your cashbook in Excel and key in the month’s revenue and expenses. Open your expenses claim Excel sheet and key in expense claim items.

5. Download templates

That’s it. Do this consistently every month, you can save 30 percent on your annual cost of bookkeeping. Download template cashbook and personal expense claim forms. Download templates to help get you started.

You can also take a look at this presentation to learn more about bookkeeping for your startup, or view more presentations from Futurebooks Pte Ltd.

Translation

4. 自分にも毎月必ず支払いを行う

誰にも邪魔されない場で1日物静かに過ごしてみよう。自分の書類管理フォルダから一月分の取引書類を取り出し、重ねて置いてみる。

Excelの出納簿を開き、その月の収益と経費を入力する。Excelの経費請求シートを開き、経費請求項目を入力しよう。

5. テンプレートをダウンロードする

たったそれだけである。毎月テンプレートをきちんとダウンロードすることで、簿記に係る年次費用が30%も節約できる。
出納簿のテンプレートと個人経費請求フォームをダウンロードする。テンプレートをダウンロードすることで、簿記に取り掛かる準備ができる。

このプレゼンテーションもしくはFuturebooks Pte Ltdのその他のプレゼンテーションを見ることでも、自分のスタートアップの簿記のヒントとなるような情報を得られるだろう。