Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

With the online fashion store market in Indonesia already has several players like Zalora, Fimelashop, and Laavaa (that was launched a day after Scallope’s launching), one may wonder how Scallope is different than the other online fashion stores. Interviewed by email, Ahmad Zaky, co-founder of Bukalapak, answered,

We ensure that all products in Scallope has highest quality possible, along with the original and creative models. What makes use unique is as a webstore, we carry out curation to ensure quality and service until delivery to the customer’s hands without any flaws.

Translation

インドネシアのオンラインファッションストア市場ではZalora、Fimelashop、そして(Scallopeがサービスを開始した日の翌日にサービスを開始した)Laavaaなどの数社が既にサービスを展開しており、Scallopeが他のオンラインファッションストアと一体何が違うのだろうかと疑問に思う人もいるだろう。Eメールでのインタビューで、Bukalapakの共同創始者であるAhmada Zakyはこのように回答した:

私達はScallopeの全ての商品は可能な限り最高品質であることを約束し、同時にそれらがオリジナルかつ創造性にあふれるモデルであることも保証しています。私達が他に類を見ないサービスだという理由はウェブストアにあり、私達は顧客の手元に無事問題なく商品をお届けするまで、検証などを行うことで商品の品質とサービスを確実にしています。

yakuok English → Japanese
Original Text

Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.

Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.

We’ll update if this investment gets confirmed.

Translation

中国のメディアは、LeWaとTencentがすでにいくつかのAndroidプラットフォームセキュリティの側面を固める作業を共に進めていると報道しているため、これら2社が非常に親しく交わっていることは確かだ。

Tencentは今のところ高度な独自のモバイルプラットフォームを欠いてはいるものの、多くのソーシャルサービスとゲーミングサービスが展開されている独自のクロスプラットフォームアプリによってすでに代表的な企業となっている。そして当企業は過去に完全版OSにも何度か挑戦しており、ここ最近では去年11月にパートナーハードウェア企業数社と共にリリースされたAndroidベースのiQQ OSがある。iQQサービスが成功したのかどうかは定かではないが、今年、中国メディアがこの事業について取り上げられることはほとんどなく、おそらく失敗に終わったのではないかと思われる。

この投資報道が正しいものとの確証を得られ次第、また報告したいと思う。

yakuok English → Japanese
Original Text

The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:

We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.

Translation

このチームは、中国におけるアプリのあり方について理解するため、Weibo、WeChat、それにQQなどの人気の中国のアプリもいくつか試してみた。また彼らは、FacebookとInstagramが、それらの英語版が持つ楽しさや意図を維持しつつ、いかに自然な形で機能の数々を中国語へと変換しているのかについても深く掘り下げた。Elishaはさらに付け加えた:

私達は、ウェルカムスクリーンに始まり、ユーザーが自らの「ボックス(箱薄)」内にお気に入りの「食体験(食刻)」を「ゲップする(打嗝)」というアイディアにいたるまで、創造性をもって独自のチームと用語を作り出しました。その他の用語には、「再ゲップ(转嗝)」などがあり、そしてもちろんアプリの名称であるBurpple(饱贝食记)は貴重で贅沢さいっぱいのフードジャーナルを意味します。