Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.


7. After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories,
and place them in original well.

1. Free operation, . non-anaesthetic.
2. No ruggedness.
3. No bleeding, tumidness and bruise.
4. No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
5. Woundless, will not influence the nomal working and living.


1. The button to choose
2. Shift button, to reverse the original status.
3. The socket of Strong ultrasonic head
4. The socket of Strong RF head
5. Left and right button, Upper and lower buttons: to adjust languages, different modes and intensities etc.
6. ENTER, to make sure and enter the next menu
7. LCD


Translation

(2)個人の耐久度により、強度を調整します。お手入れ後、備品類を殺菌し、保護ケースの元の位置に戻します。


7.コース終了後、Enter(決定)ボタンをクリックして一時停止し、電源を切ります。


1.簡単に操作でき、痛みなど感じません。
2.かさばりません。
3.出血などなく、腫れや傷跡などを残しません。
4.副作用などなく、ポジティブな影響のみ与え、リバウンドなどもありません。
5.傷などを残すことなく、日常生活や勤務に支障をきたすことなどありません。


1.選択ボタン
2.シフトボタン ー 元の状態に戻します。
3.強度の超音波ヘッド・ソケット
4.強度のRFヘッド・ソケット
5.左右ボタンおよび上下ボタン - 言語、様々なモード、強度などの選択に利用します。
6.ENTER(決定)ボタン - 決定時や次のメニューに移動する際に利用します。
7.LCD(液晶ディスプレイ) 

yakuok English → Japanese
Original Text

(1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.
(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.
(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.

6. Enter the RF dissolving fatness course, click the upper or lower button to choose the mode,
click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter.
LCD will show ‘in working’, that means the machine starts working.
(1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.

Translation

(1)時間は5分から8分の間で調整できます。
(2)個人の習慣にそって、持続波、脈波(またの名を断続波)などといった適切な波動の種類を選択します。持続波は皮膚表面層に浸透し、断続波は皮下深層に浸透します。
(3)個人の耐久度により、強度を調整します。

6.RF脂肪分解コースを選択し、上もしくは下のボタンをクリックしモードを選択、左もしくは右ボタンをクリックし、作動時間と強度を設定します。その後、Enter(決定)ボタンを必ずクリックしてください。
LCDに「作動中」の文字が表示されます。これが機器が作動を開始した合図になります。
(1)時間は10分から20分の間で調整できます。

yakuok English → Japanese
Original Text

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

Translation

概要
セリュライト(皮下脂肪)は、先進国では医療分野における社会問題の1つとなっています。中国では、およそ5億人もの人々がなんらかのスリミングを行っていると言われています。これらの人々は60億から100億人民元をスリミング療法に費やしています。北京、上海、広州では住民の3分の1が、心臓病や血管関連の病気で亡くなっており、これは老衰死と比べてもかなり高い数値です。この理由から、市場で見られるあらゆるスリミング療法やスリミング商品のブランドは、脅威のスピードで一般人の間で普及するのです。ですが、多くの非科学的で未熟な考えと技術によって、人々の体重は減少し、そしてまた増加し、それが繰り返されるのです。また、粗悪な器具を利用することで人々の体は大きなダメージを受けることになります。

肥満とは?

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Are you sure?
We’re sorry you want to cancel your FilmOn account. Keep in mind:
Once you cancel your account, you can’t reactivate it.
In order to proceed to the checkout, you must sign in
If you have not signed up previously, please fill out the registration form.
Your cart is empty, please choose subscription to checkout
Forgot password?
General subscriptions
I agree to theTerms & Conditions and Privacy Policy
Passwords do not match
Application restore automatically when you connect to Internet
After few seconds your would be redirected to Filmon.com payment system
Service temporary unavailable
To continue watching you have to subscribe or switch to free sd mode
This channel has a TV program.
Visit channel on our website

Translation

本当にキャンセルしますか?
FilmOnアカウントをキャンセルされるとのこと本当に残念です。ですが今一度下記の内容をご確認ください。
アカウントを一度キャンセルされますと、再度ご利用頂くことはできません。
チェックアウトするには、まずサインインしてください。
まだサインアップされていない場合は、登録フォームにご記入ください。
ショッピングカートは空です。ご希望のプランを選択後チェックアウトしてください。
パスワードをお忘れですか?
一般プラン
規約条項および個人情報保護規約に同意します。
パスワードが正しくありません。
インターネットに接続後、アプリケーションは自動的に再起動します。
数秒後、Filmon.comの決済システムにリダイレクトされます。
ただいまこのサービスはご利用頂くことができません。
視聴を続けるためには、プランに加入するか、無料のSDモードに切り替える必要があります。
このチャンネルにはテレビ番組が含まれます。
ウェブサイト上で該当のチャンネルを訪問してください。

yakuok English → Japanese
Original Text

I am writing to inform that our claims department has requested additional information regarding your AWB 9451703940. I have attached the photo of the merchant invoice which you provided, unfortunately these two items via original tracking number were not shipped in this shipment. Please provide the actual merchant invoice regarding the damaged items for your claim. Once this information is received, I will forward it to the claims department to assist in completing your claim for this shipment. I sincerely apologize for the inconvenience and look forward to your prompt response.





Please let me know if I can be of further assistance.



Best regards,

Translation

私共の苦情受付センターよりお客様の航空貨物運送状9451703940に関しての追加情報を依頼させて頂いたかと思います。お客様にご提供頂きました販売業者の請求書の写真を添付させて頂いておりますが、残念ながら、これら2つの商品に係るオリジナルの追跡番号によりますと、該当の郵送貨物内にはこれらの商品は含まれておりません。今回お客様にご相談頂いております損傷のありました商品の販売業者発行の正しい請求書をもう一度お送り頂けますでしょうか。その後私より苦情受付センター宛請求書を転送し、本郵送に関しての処理のお手伝いをさせて頂きたいと考えております。ご迷惑をお掛けしておりますこと、心よりお詫び申し上げます。お客様からの敏速なご回答をお待ち申し上げております。

他にもお手伝いできることなどございましたら、何なりとお申し付けくださいませ。

以上よろしくお願い致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

Player can select up to 10 balls, each ball for each throw
More fun with different controls to add spin to the moving ball by
-swiping left or right
-tilting your device
-combination of both above actions

Two camera viewing modes
GameCenter integration

PRESS QUOTES

"As far as bowling games go, this is one of the better ones available for Android right now. With all the variety this game comes with, there is plenty to take in while trying to bowl a perfect game either by yourself or against other opponents" Game News

Great Zen-like 3D bowling experience with lots of customization

Bowling Paradise is chockfull of casual game goodness that can be enjoyed by all gaming skill levels

New responsive menu system
Minor bug fixes

Translation

プレイヤーは、投球1回につきボール1つ、最大10個までボールを選択することができる。
以下のような様々なコントロール法で動くボールにスピンをかけることができる:
- 左右に振る
- デバイスを傾ける
- 上記2つのアクションの組み合わせ

2つのカメラビュー・モード
ゲームセンター・インテグレーションシステム

プレスの評価(引用)

「ボーリングゲームということでは、これは現在入手可能なAndroid向けのものでもかなり良いアプリの1つでしょう。このゲームはバラエティに富んでいて、1人でも対戦モードでも、パーフェクトなボーリングゲームをプレイできると同時に、他にも様々な楽しみ方があります。」ー Game News

多くのカスタム・オプションがついた禅風の素晴らしい3Dゲーム

Bowling Paradiseは、カジュアルゲームの楽しさがぎっしり詰まった、初級者から上級者まで楽しめるゲーム

新しいレスポンシブメニュー・システム
軽いバグの修正

yakuok English → Japanese
Original Text

Regarding inventory, I cannot sell you all of my stock of inventory. I
have other customers who have requested inventory. I also want to keep the
listing active on Amazon. I have had other products sell out on Amazon and
then never recover sales because the listing loses visibility.

Regarding getting you ten more units, I can ship from my facility via 3day
and support the $84.90 price. (I would prefer to ship twelve). I would ask
you to pay for the shipping, and I will have a full quote later today.
This should cost you less than the Amazon method will.

I wills end another e-mail with this quote later today.

Translation

在庫に関してですが、こちらで在庫のある商品を全て貴方にお譲りする訳にはいきません。私の商品在庫についてご質問くださったお客様が他にもいらっしゃいます。また、私はAmazon上でも出品リストを残しておきたいと考えております。Amazon上で他の商品が売り切れたことがあったのですが、お客様の目につかなくなったことから、その後の売上は思わしいものではありませんでした。

あと10個ご用意させて頂く商品ですが、現地よりお客様宛に3日以内に発送を手配することが可能ですが、こちら84ドル90セントとなります。(私としましては12個発送させて頂きたいのですが。)送料をお支払い頂きますが、本日中に合計金額をお知らせすることができるかと思います。
Amazon経由でお買い上げ頂くよりもこちらの方がお安くあがるのではと思います。

ではまた後ほどお見積もりを別途Eメールにてお送りします。

yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Dear Naoki,

While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only.

We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.

Please let me know what you wish to do. Thank you!

Translation

ナオキ様へ

ご注文時に発生したエラーとのこと十分理解しておりますが、キャンセルと言うことになりますと私共のポリシーどおりの処理となります。郵送を取りやめることはもちろん可能ですが、前述のとおり、ナオキ様のご注文は既に処理済みとなっておりますため、Store Creditとしてキャンセルさせて頂くことになります。

私共では、許容範囲内でお客様のご要望に沿えるよう最善の努力をするよう心がけております。私共では、お客様のご注文処理を敏速に行うことを誇りとしております。残念ながら、ご注文が完了した後は、速やかに処理、書類手続き、そして課金へと進ませて頂いております。私共では返金処理は行っておらず、今回の件に関しましては私共の許容範囲外になりますが、お客様のご注文を取り消し、Store Creditとして処理させて頂きます。

ぜひお客様のお気持ちをお聞かせください。以上よろしくお願い致します。

* Store Credit : 該当の店舗のみで使用可能なポイント式システムで、キャンセルした商品に対する返金ができない場合に用いられます。
 

yakuok English → Japanese
Original Text

Once you log in, you will be provided with steps to restore your
account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account
safety.

In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain
limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your
account remains limited for an extended period of time, it may result in further
limitations or eventual account closure. We encourage you to log in to your
PayPal account as soon as possible to help avoid this.

To review your account and some or all of the information that PayPal used to
make its decision to limit your account access, please visit the Resolution
Center.

Translation

ログインされましたら、アカウントへのアクセスの再有効化を行うための手順が示されます。私共では、お客様に安全にアカウントにアクセスして頂けますよう最善の努力を尽くしております。ご理解ありがとうございます。

PayPalのユーザー規約のとおり、お客様のアカウントへのアクセスは問題が解決されるまでの間、制限されることになっております。残念ながら、特定の期間にわたりお客様のアカウントにアクセスして頂けない場合には、さらなる制限を行わせて頂くことになり、また最終的にはアカウント自体を閉鎖させて頂くこともございます。お客様には至急ご自身のPayPalアカウントにログイン頂くことで、さらなる制限や閉鎖を避けて頂くことが可能です。

お客様のアカウントの確認や、PayPalにてお客様のアカウントの制限を行うことになった理由などの詳細をご確認頂くには、Resolution Centerにてお願い致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal
system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.

We requested information from you for the following reason:

A recent review of your account determined that we require some additional
information from you in order to provide you with secure service.

Case ID Number: PP-175-704-139

This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you log
in, you will be provided with steps to restore your account access.

Be sure to log in securely by using the following link:
Click here to login and restore your account access

Translation

安全対策の1つとしまして、私共では定期的にPayPalシステム上での処理内容をスクリーニングしております。先日、私共はお客様のアカウント上での問題に気づき、ご連絡させて頂きました。

以下の理由にて、お客様に必要となる情報をお知らせ頂くようお願い致しました:

お客様のアカウントのレビューを先日行いましたところ、継続して安全にサービスをご提供させて頂くため、いくつか追加の情報が必要となるとの結果に至りました。

ケースID番号:PP-175-704-139

至急PayPalにログイン頂けますよう2度に渡り通知をお送り致しました。ログインされましたら、アカウントにアクセスするための手順が表示されますので、それに従い処理を行ってください。

以下のリンクを利用して安全にログインを行ってください。
こちらをクリックしてログインし、アカウントへのアクセスを再有効化してください。