Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] SUMMARIZE Cellulite is one of medicinal social problems in the developed coun...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by xyzhide at 04 Sep 2012 at 22:09 1098 views
Time left: Finished

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 01:21
概要
セリュライト(皮下脂肪)は、先進国では医療分野における社会問題の1つとなっています。中国では、およそ5億人もの人々がなんらかのスリミングを行っていると言われています。これらの人々は60億から100億人民元をスリミング療法に費やしています。北京、上海、広州では住民の3分の1が、心臓病や血管関連の病気で亡くなっており、これは老衰死と比べてもかなり高い数値です。この理由から、市場で見られるあらゆるスリミング療法やスリミング商品のブランドは、脅威のスピードで一般人の間で普及するのです。ですが、多くの非科学的で未熟な考えと技術によって、人々の体重は減少し、そしてまた増加し、それが繰り返されるのです。また、粗悪な器具を利用することで人々の体は大きなダメージを受けることになります。

肥満とは?
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 22:50
要約
セルライトは、先進国における医療ソーシャル問題の一つである。中国において、痩身を行う可能性のある人々は約5億人存在する。60億-100億人民元を消費する人々である。北京、上海、広州の人口の三分の一は、心臓と血管の疾患で死亡し、老衰による自然死以上であった。その基礎において、市場におけるすべての種類の痩身方法、痩身ブランドは急激に人気を得た。しかし、多くの非科学的、未熟な考えやテクニックでほとんどの人々の体重削減をし、それからまた太り、それを繰り返しているに加え、安価ではない装備が、人々の体に深刻なダメージを与える。

肥満の意味とは何か?
xyzhide likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime