[Translation from English to Japanese ] (2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity. 7. After...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by xyzhide at 04 Sep 2012 at 22:29 1365 views
Time left: Finished

(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.


7. After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories,
and place them in original well.

1. Free operation, . non-anaesthetic.
2. No ruggedness.
3. No bleeding, tumidness and bruise.
4. No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
5. Woundless, will not influence the nomal working and living.


1. The button to choose
2. Shift button, to reverse the original status.
3. The socket of Strong ultrasonic head
4. The socket of Strong RF head
5. Left and right button, Upper and lower buttons: to adjust languages, different modes and intensities etc.
6. ENTER, to make sure and enter the next menu
7. LCD


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 23:47
(2)個人の耐久度により、強度を調整します。お手入れ後、備品類を殺菌し、保護ケースの元の位置に戻します。


7.コース終了後、Enter(決定)ボタンをクリックして一時停止し、電源を切ります。


1.簡単に操作でき、痛みなど感じません。
2.かさばりません。
3.出血などなく、腫れや傷跡などを残しません。
4.副作用などなく、ポジティブな影響のみ与え、リバウンドなどもありません。
5.傷などを残すことなく、日常生活や勤務に支障をきたすことなどありません。


1.選択ボタン
2.シフトボタン ー 元の状態に戻します。
3.強度の超音波ヘッド・ソケット
4.強度のRFヘッド・ソケット
5.左右ボタンおよび上下ボタン - 言語、様々なモード、強度などの選択に利用します。
6.ENTER(決定)ボタン - 決定時や次のメニューに移動する際に利用します。
7.LCD(液晶ディスプレイ) 
xyzhide likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 00:40
(2)顧客の耐久性に基づく強度調整

7.終了後、作動を止めるためにEnterをクリック、そうすると電源が切れるので、アクセサリーを掃除、除菌し、元の場所に戻す。

1.自由な作動、非麻酔薬
2.簡単
3.非呼吸難、非膨張、無痣
4.副作用なし、効率的、リバウンド現象無し
5.無痛、通常の仕事や生活に影響を与えない

1.選択ボタン
2.オリジナルのステイタスを転換するシフトボタン
3.強力超音波ヘッドのソケット
4.強力FRヘッドのソケット
5.左右ボタン、上下ボタン:言語調整、異なるモード、目的などの調整
6.確定と次のメニューへ進むためのEnter
7.LCD
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime